Автор Тема: Threat Value by CARSTEN KOTTER перевод  (Прочитано 9509 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн iSperia

  • Мастер
  • ***
  • Сообщений: 581
  • Репутация: +8/-3
  • The future is still undecided
    • Просмотр профиля
    • Награды
Threat Value by CARSTEN KOTTER перевод
« Ответ #15 : 22 Апреля 2014, 12:43:04 »
Я сказал то, что думаю, а то, что Вы, 27th додумываете для себя то, что я вменяю какую-либо вину автору - ваша фантазия :)

Андрей молодец, что просвещает людей :)

Оффлайн loengreen

  • Живущий "под мостом"
  • Магистр
  • ****
  • Сообщений: 1 483
  • Репутация: +19/-24
  • Живущий "под мостом"
  • Награды Победитель турнира День Игры "Перекованная Судьба" 14-15 февраля 2015 года
    • Просмотр профиля
    • Награды
Threat Value by CARSTEN KOTTER перевод
« Ответ #16 : 22 Апреля 2014, 14:53:12 »
Выглядит так, что текст перевел робот переводчик типа prompt или google translate :)
Ну на самом деле, я считаю, что твоя фраза действительно грубовата и не несет существенной информации, кроме издевки над топикстартером.  К тому же не привносит в дискуссию никакого полезного контекста.
Я молчу про то, что Андрей проделал вообще-то нелегкую работу по поиску высококачественного материала и его переводу. Пусть и с шероховатостями и грамматическими ошибками - смысл то от этого не исказился.  В общем суровое нет граммар наци :)

Оффлайн dwem

  • Живущий "под мостом"
  • Мастер
  • ***
  • Сообщений: 621
  • Репутация: +14/-0
    • Просмотр профиля
    • Награды
Threat Value by CARSTEN KOTTER перевод
« Ответ #17 : 22 Апреля 2014, 17:46:44 »
И ещё - не могли бы вы дать ссылку на оригинал? Самому хочется попрактиковаться в переводе чисто для себя.
Это, наверное, какой-то особый треннинг - переводить статью, перевод которой уже прочитал:) Предлагаю, в качестве практики, перевести её обратно на английский и сравнить затем с оригиналом.

Цитировать
Ну на самом деле, я считаю, что твоя фраза действительно грубовата и не несет существенной информации, кроме издевки над топикстартером.
Дмитрий, что это за сопли:)? Андрей сам регулярно над всеми стебётся и очень правильно стебать его, да и сам он, уверен, одобряет:)

Оффлайн nupko

  • Живущий "под мостом"
  • Магистр
  • ****
  • Сообщений: 1 120
  • Репутация: +33/-11
  • fun-club Алексея Труша
    • Просмотр профиля
    • Награды
Threat Value by CARSTEN KOTTER перевод
« Ответ #18 : 22 Апреля 2014, 19:42:28 »
И ещё - не могли бы вы дать ссылку на оригинал? Самому хочется попрактиковаться в переводе чисто для себя.
Это, наверное, какой-то особый треннинг - переводить статью, перевод которой уже прочитал:) Предлагаю, в качестве практики, перевести её обратно на английский и сравнить затем с оригиналом.

Цитировать
Ну на самом деле, я считаю, что твоя фраза действительно грубовата и не несет существенной информации, кроме издевки над топикстартером.
Дмитрий, что это за сопли:)? Андрей сам регулярно над всеми стебётся и очень правильно стебать его, да и сам он, уверен, одобряет:)
я скорее за смешное, нежели глупое) но Сергей обидеть не хотел, как выяснилось.

Оффлайн loengreen

  • Живущий "под мостом"
  • Магистр
  • ****
  • Сообщений: 1 483
  • Репутация: +19/-24
  • Живущий "под мостом"
  • Награды Победитель турнира День Игры "Перекованная Судьба" 14-15 февраля 2015 года
    • Просмотр профиля
    • Награды
Threat Value by CARSTEN KOTTER перевод
« Ответ #19 : 23 Апреля 2014, 08:05:41 »
ну тут даже троллинга не было. К сожалению. В общем - жалкая попытка :)
Если уж до форума дошел, Сергей - ты б лучше продолжение своего выступления в топ 8 ПТКу дописал. Информативнее, для кого-то полезно.
« Последнее редактирование: 23 Апреля 2014, 08:06:43 от loengreen »

Оффлайн iSperia

  • Мастер
  • ***
  • Сообщений: 581
  • Репутация: +8/-3
  • The future is still undecided
    • Просмотр профиля
    • Награды
Threat Value by CARSTEN KOTTER перевод
« Ответ #20 : 23 Апреля 2014, 10:41:10 »
За давностью лет забиыл