"Сидеть верхом" - лишь один из вариантов перевода. Большинство остальных вариантов относится именно к пешим долгим перемещениям. Например у легиона есть очень даже безлошадный юнит страйдеров. Или у Толкина Арагорна в Бри прозвали Strider'ом (видел варианты перевода - Бродяжник, Странник и Колоброд).
Шагатель можно было бы, но тяжеловесно звучит. Ходун? Ходок? Тоже не очень нравится. В общем, свего варианта адекватного перевода у меня нет.(
В дебри цириситских терминов я даже не пытался вникать и тем более подыскивать для них перевод.
Насчет Финч надо подумать...
А друидку тогда уж не стоило автору в бой пускать на сторне Сигнара, делала бы свое дело в одиночку.