ОК, и что, позволь спросить, из этого перевода тебе непонятно?
Слово "свеча" ну так там глоссарий есть, в котором написано, что "свеча" это - Зум. Не писать же было "Зум"?
Что вообще из фразы:
"Для проведения захода на бомбометание летательный аппарат должен сделать «свечу». После того, как летательный аппарат закончит движение, поместите центр маркера взрыва бомбы на любую одну модель, над которой летательный аппарат пролетал в этом ходе и сместите его на D6". Любая модель, которая окажется под окончательной позицией маркера взрыва получает попадание, отыгрываемое с использованием профиля бомбы."
Непонятно или двусмысленно? Количество кубов? Или понятие "сместите"? Именно косяков перевода (кроме "свечи", которую были вынуждены так написать, ибо как ты блин переведешь "Зум" (хотя я тут тоже не поддерживаю, я бы перевел как "ускорение") тут нет. Так что ладно вам вайнить-то.
Это равносильно, что придраться к фраза "Налейте стакан молока"... Мол, как я могу налить стакан, взять его и налить? Надо говорить, налейте молоко в стакан! Бред короче.