Доусон мчался вниз по Фонарной Улице, вопя во всю глотку, «Кроули! Харроу! Памук! Бёрнс! Лейтенент Листер! Дьявольские Псы!»
Он запнулся о безногого нищего, передвигавшегося на руках при помощи двух деревянных брусков. Бедняга упал на свои культи. Разразившись руганью, он швырнул грязную деревяшку вслед Доусону. «Смотри куда прешь, ты, никчемный...»
«Извини!» Доусон выудил из кошелька несколько мелких монет и швырнул их через плечо. Они упали в лужу неподалеку от нищего.
«Мог бы и в карман мне положить,» проворчал попрошайка. Он пристроился рядом с лужей и принялся вылавливать монеты.
Доусон бежал дальше и кричал, обращаясь к балконам вторых этажей. «Дьявольские Псы! Лейтенант Листер! Капрал Памук!»
Доусон попытался увернуться от троллихи-торговки, но его наплечник сорвал пару жареных цыплят, свисавших с шеста, который она несла на плече. Они покатились по грязной улице. «Извини!»
«Четыре серебрянника.» Троллиха протянула к нему руку размером с лопату. Ее выпуклый синий подбородок навис над Доусоном, в котором было без двух дюймов шесть футов роста и который все равно казался маленьким по сравнению с ней.
На этот раз Доусону пришлось остановиться, чтобы достать деньги из кошелька. Сунув деньги в каменную ладонь троллихи, он возобновил свои поиски.
«Сколько хорошей жратвы пропало зря,» проворчала троллиха. Прежде чем она успела наклониться и подобрать упавших цыплят, нищий схватил одного и запрыгал прочь на своих деревяшках.
«Кроули! Харроу! Памук! Бёрнс! Лейтенант Листер! Кто-нибудь?»
«Ищешь Гладкого Памука, дорогуша?» Куртизанка наклонилась через перила своего балкона. Пара фонарей, горящих по краям перил, означала, что в настоящий момент она свободна.
«Вы знаете, где я могу его найти?»
«Возможно,» ответила она. «Можешь оплатить его счет?»
Доусон взвесил в руке свой кошелек. «Сколько?»
«Двадцать шесть золотых.»
«Двадцать шесть?!»
Она пожала плечами и принялась строить глазки мужчине на другой стороне улицы.
«Постой! Подожди! Я сейчас поднимусь.»
Доусон ворвался в салон борделя, уклонившись от полураздетой женщины верхом на спине у клиента, игравшего роль осла. Мужчина встал на дыбы и заревел на пробегавшего мимо Доусона.
«Извините! Простите!»
Черезмерно накрашенная мадам подняла глаза от прилавка, на котором она считала цветные фишки с изображениями различных вариантов сплетенных тел — двух, а иногда трех и более. Завидев Доусона, она накрыла фишки куском ткани и улыбнулась. Ее туфли зацокали по полу, когда она вышла из-за прилавка.
«К чему такая спешка, юноша? Почему бы вам не присесть и не рассказать мне, что у вас на уме...» Тут она разглядела эмблему на его наплечнике. «Дьявольские Псы! Я как раз собиралась поговорить с вашим сержантом о Гладком и его неоплаченном... Ты куда это собрался?»
«Простите!» Доусон проскочил мимо мадам и взбежал вверх по лестнице. Куртизанка, которую он видел с улицы, уже ждала его в коридоре с протянутой рукой.
Доусон отсчитал ей двадцать шесть монет. Ее брови поползли вверх от удивления, но она все же махнула рукой вдоль коридора в сторону номера люкс. Доусон приподнял невидимую шляпу и произнес, «Премного благодарен.»
Он побежал дальше по коридору и ворвался через двойные двери люкса. Внутри, в исходящей паром ванне, сидел капрал Памук. Его загорелое тело, являвшее собой груду мускулов, едва помещалось в ванне, оставив место только для молоденькой девушки, сидевшей в воде за его спиной. Она водила серебряной бритвой по его голове. При внезапном появлении Доусона она вздрогнула. Памук зашипел. На сияющем лезвии появилась капелька крови.
«Твою мать, рядовой!» сказал Памук, касаясь раны. Он попробовал кровь на вкус и скривился. «Лучше бы у тебя была чертовски важная...»
«Срочный сбор, сэр,» сказал Доусон. «Капитан сказала, 'быстро тащи всех парней сюда'.»
«Но у нас нет...»
«У нее есть контракт, капрал. Работа за деньги.»
«Что же ты сразу не сказал? И что это за имя такое, 'капрал'? Я Гладкий.»
Его парикмахер погладила его по бритой голове и сказала, «Воистину так.»
Гладкий поднялся, окатив девушку водой. Он был на добрые восемь дюймов выше Доусона. Было похоже, что в очереди на бритье его голова стояла последней.
«Не стой столбом, рядовой...»
«Доусон, сэр! Записался на прошлой неделе.»
«Чудно, Доусон. Теперь подай полотенце.»
Доусон подчинился. Заметив, что женщина в ванне смотрит на него, он принес полотенце и ей, а Гладкий тем временем надевал свое снаряжение: штаны из толстой кожи, тяжелые ботинки, стальные наплечники, налокотники и наколенники. Затем настал черед его кожаной куртки. На ее спине была изображена свирепая рогатая псина, эмблема роты Псов.
Девушка тщательно вытерла бритву о полотенце и вычурным жестом протянула ее Гладкому. Тот поцеловал девушку и спрятал бритву во внутренний карман куртки. «Благодарствую, куколка.»
Доусон направился к дверям люкса.
«Не туда,» сказал Гладкий. «Грядет расплата.»
Из коридора послышался нарастающий звук шагов. Доусон поморщился, узнав цокот острых каблуков мадам. Он выглянул за дверь и увидел, что она приближается, расправив плечи, выпятив подбородок, готовая к нападению.
«Не страшно,» сказал Доусон. «Я оплатил твой счет.»
«Пришлось взять тележку?»
«Что? Нет, конечно нет.»
«В таком случае, ты не оплатил мой счет.» Гладкий захлопнул двери номера. Немного подумав, он подтащил туалетный столик чтобы загородить проход.
«Гладкий!» завопила мадам. Она врезалась в дверь с силой огруна-берсерка, отчего зеркало на туалетном столике потрескалось. «Я знаю что ты там.»
Гладкий и Доусон взобрались на подоконник, скользнули по карнизу и спрыгнули на улицу.
«Где остальные?» спросил Гладкий.
«Я надеялся, вы мне скажете, капрал,» ответил Доусон. «Я хотел сказать, Гладкий.»
Гладкий посмотрел на него и покачал головой. «Почему же капитан послала именно тебя?» спроил он. «Ладно, двигай за мной.»
Они побежали по Фонарной Улице, не обращая внимания на затихающие вопли хозяйки борделя.
Гладкий направлялся к Ржавому Рынку, расположенному в двух кварталах от борделя. Заходящее солнце скрылось за облаками, прохладные тени начали собираться у оснований домов.
«Страшила!» крикнул Гладкий.
Сержант Кроули оторвался от прилавка, заваленного поршнями. Его защитные очки болтались на его тощей шее. Кончик его длинного колпака свисал ему на плечо. Он снова принялся разглядывать поршень варджека, одну из множества запчастей, разложенных на покрытом царапинами прилавке под навесом торговца. «Чё те надо, Гладкий?»
«Капитан МакХорн приказала срочно собрать всех парней,» сказал Доусон.
Кроули посмотрел на Доусона, словно видел его первый раз в жизни. «Бабки есть?»
«Есть маленько,» ответил Доусон, тряхнув кошельком. «Но у капитана есть новый контракт.»
«Что же ты сразу не сказал?» Кроули швырнул поршень обратно на прилавок.
«Вот и я о том же,» проворчал Гладкий.
«Пошли, найдем лейтенанта,» сказал Кроули. «Он должен быть где-то неподалеку, выясняет отношения с начальником свалки.»
Троица обогнула несколько углов впечатляющей рыночной свалки, прежде чем услышала подтверждение слов Кроули.
Двое здоровенных мужиков стояли нос к носу на деревянном помосте и пытались потоками отборных ругательств сбить друг друга с ног. Позади них стояли два ряда списанных варджеков, укрытых брезентом. Каждый стальной гигант был прикован цепью к вкопанным в землю огромным каменным якорям. Ржавая вывеска гласила: «Купи-продай.»
Гладкий и Кроули прислушались, посмотрели друг на друга и повернулись к Доусону.
«Доставь сообщение, Доусон,» сказал Гладкий.
Доусон сглотнул и приблизился к двум бойцам. «Лейтенант Листер, сэр!»
Лысый чернобородый мужчина продолжал изрыгать ругательства в лицо рыжебородому торговцу джеками. Толстая, незажженная сигара прыгала при каждом слове, угрожая проткнуть нос торговца. «Я ни за что не соглашусь на тридцатипятипроцентную наценку на выкуп!»
«Ты слишком долго тянул, цены выросли!» орал торговец. «Я не виноват что вы, Псы, не платите по счетам.»
«Ты ни хрена не смыслишь в особенностях работы по контракту, мелкий ты грязный мусорщик.»
«Лейтенант, сэр!»
«Притормози, рядовой. Не видишь, у меня тут весьма деликатные переговоры в самом разгаре?»
«Приказ капитана, сэр! Срочный сбор, сэр! РАБОТА, сэр!»
Лейтенант повернулся спиной к торговцу, который изобразил неприличный жест у него за спиной.
«Что же ты сразу не сказал?» Он спрыгнул с помоста, забрызгав грязью себя и остальных Псов. «Кого не хватает?»
«Харроу и Бёрнса, сэр!»
Листер махнул рукой в сторону торговых рядов позади Ржавого Рынка. «Харроу должен быть где-то там.»
Они разделились, вглядываясь в витрины, пока сержант Кроули не подал им сигнал своим свистком. Они собрались у магазина, на вывеске которого была нарисована пара скрещенных пистолетов.
Внутри мужчина с суровым лицом стоял у прилавка и заглядывал в ствол новой картечницы. Его глаза и коротко стриженные волосы были цвета свежей стали. Между ним и оружейником стояла игровая доска, большинство фигур с которой было уже убрано.
Доусон двинулся вперед. Харроу повернулся и парализовал его взглядом. Доусон спрятался за спину Кроули. «Если не возражаете, сержант, не будете ли вы так любезны сообщить капралу...»
«Харроу, работа!» гаркнул лейтенант Листер.
Харроу положил оружие и, не сказав ни слова своему оппоненту, вышел из магазина.
Когда они двинулись прочь от магазина, Гладкий пихнул Доусона в плечо, достаточно сильно, чтобы остался синяк. «Видал? Вот как надо.»
«Так, где Бёрнс?» спросил Кроули.
«Где ж ему еще быть?» ответил Харроу. Его голос напоминал звук патрона, входящего в патронник.
«Вон там,» сказал Гладкий. Он кивнул в сторону таверны, на вывеске которой была нарисована свинья, свистящая из-под юбки испуганной леди. «Кажется, я слышу его голос.»
Они прошли мимо статуи Мадрувы Дарги. Газовое пламя лизало ее сложенные ладони. Трио намокших ворон сидело на ее руках, осматривая улицу в поисках пищи.
Подойдя к Свистящей Свинье, они услышали голос Бёрнса, фальшиво выводящий слова «Синей зимней розы.» Песню исполнял сидевший на подоконнике крупный мужчина с зачесанными назад вьющимися светлыми волосами. Его руки были такими же мускулистыми и крепкими, как у Гладкого. Аудитория, состоящая из фабричных рабочих, громко стучала кружками по столам в такт песне.
«Ой-ой,» сказал Кроули пронзительным, прерывающимся голосом. «Он же исполняет свою особую версию.»
«Это ничего,» сказал Гладкий. «Пока мы по эту сторону кадорской границы.»
«Скажи это тем перцам.» Кроули указал на другой конец переполненной таверны.
Два длинноусых наемника стояли, прислонившись к барной стойке. Их значки были давно оторваны, но покрой их плащей был, без сомнения, кадорский. Неподалеку сидели за столом еще четыре здоровенных кадорца, даже не притронувшихся к своему пиву. Пока они слушали измененный текст Бёрнса, их лица хмурились все сильнее и сильнее. В его версии возлюбленным принцессы был башковитый огрун-жестянщик.
Когда Бёрнс затянул похабный куплет, в котором принцесса признается в любви, руки иностранцев потянулись к рукоятям мечей. Когда они направились к Бёрнсу, их соотечественники встали из-за стола, чтобы поддержать их.
«Вытаскиваем его отсюда,» приказал Листер.
«Есть, сэр!» ответил Доусон. Он бросился следом за сержантом Кроули, который уже прокладывал путь сквозь толпу. Посетители неохотно уступали ему дорогу, всем хотелось посмотреть на драку.
Бёрнс не обращал внимания ни на приближающихся кадорцев, ни на крики его товарищей. Когда один из кадорцев выхватил меч, Бернс схватил свой стальной шлем и с силой взмахнул им. Человек упал, зажимая рукой нос, который стал похож на раздавленную клубнику.
Его партнер оставил в покое меч и выхватил из-под плаща пистолет. Когда он направил оружие в лицо певца, Бёрнс снова взмахнул шлемом. Пистолет выстрелил. Пуля, срикошетив от шлема, отбила кусок облицовки очага и окончательно успокоилась, разбив несколько бутылок в баре.
«Никакого оружия!» крикнул трактирщик, прячась за стойкой.
Бёрнс ударил головой второго кадорца, превратив его нос в точную копию носа его товарища.
Посетители радостно завопили. Одни встали, чтобы схватить кадорцев-телохранителей, остальные принялись дубасить всех, кто подвернулся под руку.
«Убери свои руки от моей дочери!» кричал кто-то, награждая тумаками своего соседа.
«Ты никогда не платишь за выпивку!» Еще один человек опрокинул стол на своего собутыльника.
«Да я вообще тебя не знаю!» Дородный мужик ударил незнакомца в живот и заозирался, ухмыляясь, в поисках нового врага.
Началась обычная кабацкая драка, в которой посетители сводили старые счеты или просто выпускали пар после тяжелого трудового дня на фабрике.
Гладкий запрыгнул в открытое окно позади Бёрнса. Обхватив его руками за талию, он потащил Бёрнса назад. «У нас нет на это времени.»
«Ты чё творишь, Гладкий?» проорал Бёрнс. Он сунул палец в пулевое отверстие в шлеме и печально нахмурился.
Гладкий скривился от мощного запаха перегара. «Вытаскиваю тебя отсюда.»
«Работа, капрал!» крикнул Доусон, пытаясь выбраться из таверны наружу. «У капитана есть работа!»
«А, ну ладно,» сказал Бёрнс. Когда Гладкий отпустил его, он рванулся назад к драке. «Я только улажу одно маленькое дельце.»
Когда разъяренные кадорцы, шатаясь, поднялись на ноги, Бёрнс взмахнул шлемом по широкой горизонтальной дуге, свалив их на пол одним ударом.
Кроули пронзительно засвистел в свой латунный сигнальный свисток. «Псы, наружу, быстро!»
«Черт возьми,» сказал Бёрнс. «Я только начал разогреваться.» Схватив в охапку свой дырявый шлем, он сцапал чью-то кружку и выпрыгнул в окно следом за Гладким.
«Эй, это мое пиво!» крикнул мужчина, удерживающий за воротник своего потерявшего сознание оппонента.
Хозяин таверны пробирался сквозь толпу своих посетителей. «Вы никуда не пойдете, пока не заплатите мне за выпивку!»
«Сколько на этот раз?» спросил Кроули.
Бёрнс рыгнул. «Две, может, три.»
«Девять!» завопил трактирщик. «Вы, Дьявольские Псы, должны мне девяносто шесть золотых, и это не считая жертв и разрушений!»
«Печально слышать,» сказал лейтенант Листер. «Псы, валим отсюда!»
«Держитесь вместе,» крикнул Кроули. «Доусон, веди.»
Они бросились прочь от торгового квартала в сторону реки Драконий Язык. Один из кадорцев с разбитым носом преследовал их, следом за ним бежали двое его товарищей. Через несколько кварталов свист и крики подсказали им, что к погоне присоединилась городская стража Тарны.
От набережной Доусон свернул на кривые аллеи Фабричной Улицы в надежде, что их преследователи потеряют их в клубах угольного дыма и парах красилен. От запаха хлорки у них защипало в глазах, грохот паровых станков заглушил крики преследователей.
Дьявольские Псы выбрались из заполненного паром прохода мокрые и покрытые сажей, но никто из их преследователей не последовал за ними. Небо совсе потемнело. От реки Драконий Язык тянуло прохладой.
Доусон привел их к складу, который арендовала рота. На массивной двери кто-то изобразил эмблему отряда, рогатого пса. Моросящий дождь грохотал по жестяной крыше здания.
«Молодец, Доусон,» сказал Кроули.
Доусон расправил плечи, но тут Бёрнс добавил, «Ага, теперь мы знаем к кому обратиться, когда надо будет драпать с поля боя.»
Харроу откатил в сторону двеоь и остальные прошли внутрь. Доусон двинулся было следом, но путь ему преградил Кроули. «Прости, Доусон, собрание только для 'парней'. Ступай к остальным. После совещания я введу вас в курс дела.»
Доусон не знал, кто такие 'парни', но уж точно это не были простые солдаты вроде него.
«Но я...» Плечи Доусона поникли. «Есть, сержант.»
Кроули ободряюще улыбнулся ему, но его почерневшие обломанные зубы превратили улыбку в жуткий оскал. Он закрыл дверь.
---<>---
Капитан Саманта «Сэм» МакХорн стояла на низком деревянном помосте, поставив одну ногу на ящик с пометкой «Качественное машинное масло №4». Уперевшись локтем в колено, она разглядывала своих парней, ветеранов роты наемников Дьявольские Псы. Ее длинные светлые волосы почти полностью скрывали ее лицо, кроме того места, где защитные очки на ее лбу раздвигали волосы достаточно, чтобы были видны глаза.
Позади нее возвышался Гулливер, варджек модели «Бродяга», двенадцать футов и семь тонн парового беспредела. Его шасси напоминало мускулистого пехотинца в броне. Вместо хрупких человеческих суставов его поддерживали зубчатые предачи и поршни, достаточно мощные, чтобы сдвинуть с места речную баржу. Его массивный боевой клинок и прочный круглый щит лежали рядом у стены склада.
«У Старика есть для нас работенка,» сказала она. «Возможно, весьма прибыльная.»
«Как раз вовремя,» сказал Листер. Лейтенант сидел на краю другой платформы, почесывая лысину возле татуировки эмблемы Дьявольских Псов. За его спиной стоял другой их варджек, «Коготь» по имени Фойл [Автор, похоже, большой поклонник творчества Альфреда Бестера — прим.пер.]. На три фута ниже и вдвое легче «Бродяги», «Коготь» держал шоковое копье в одной руке и широкий щит в другой. «Давненько от него не было весточки. Я начал уж было думать, что он нас больше не любит.»
«Как бы не так,» сказала Сэм. «Ты же знаешь, он предпочитает, чтобы инструмент соответствовал работе.»
Остальные Псы расселись полукругом на ящиках и бочках. Они наклонились вперед, глядя на своего капитана. Один только Харроу не выглядел заинтересованным. Скрестив руки и прикрыв глаза, он сидел на полу, прислонившись спиной к столу, на котором были свалены сети из толстых цепей и топоры.
«Стало быть, ему нужно поломать несколько варджеков,» сказал Кроули.
«Не совсем.»
«Мы объединимся с Лебедями [т.е. с сигнарцами — прим.пер.]?» спросил Гладкий.
«Нет, будем сами по себе. Старик со своими будет где-то неподалеку. Через границу лезут кадорцы, по болотам и оврагам рыщет Крикс, так что ему будет просто не до нас.»
«Крикс.» Произнося это слово, Кроули вздрогнул.
«Так кто же на этот раз?» спросил Бёрнс, рыгнув в кулак. «Дохляки или краснопузые?»
«Возможно, те и другие,» сказала Сэм. «Но скорее всего ни те, ни другие. Мы отправляемся на поиски чего-то необычного. До Старика дошли слухи о странном джеке в Витмуре.»
«Только не это,» сказал Бёрнс. «Он отправляет нас охотиться на гоббера.»
«Погоди, Бёрнс,» сказал Кроули. «Слишком близко к границе; наверняка кто-то тестирует новые сигнарские технологии.»
«Новые технологии, которые Старик еще не изучил вдоль и поперек?» сказала Сэм. «Верится с трудом. Скорее уж кто-то заполучил сигнарские чертежи и внес несколько модификаций.»
«И теперь решил проверить свой новый джек на его создателях. Так, чтоли?» Гладкий провел пальцами по голове, морщась, когда касался щетины на своей недобритой макушке.
«Может и так, но это не имеет значения. Наша задача пойти туда, найти эту штуку и приволочь ее назад. Старик сам решит, что с ней делать.»
«Великолепно,» сказал Бёрнс. «Мы не знаем что это, кто этим управляет, но должны изловить и доставить это. И это когда бОльшая часть нашего снаряжения заложена и перезаложена! Плевать, если это охота на гоббера. Я только надеюсь, что это не охота на дракона.»
«Чего ты боишься, Бёрнс?» спросил Гладкий. «Ты ж вроде пуленепробиваемый, или как?»
Бёрнс сунул палец в пулевое отверстие в шлеме. «Или как. Как мы вообще можем делать свою работу, когда у нас шлемы дырявые?»
«Сделаем дело,» сказала Сэм, «и у тебя хватит денег на десять комплектов полной брони, любых цветов и размеров.»
Бёрнс просиял. «Есс'эм!» бойко ответил он. В любой другой роте это было бы просто неформальным признанием ее ранга. Но в роте Псов, ее роте, это было сокращением от «Есть, Сэм». Для нее и для тех, кто его использовал, это выражение значило много больше, чем когда-либо могло значить «Есть, мэм».
«Условия контракта?» спросил Листер.
«Наша обычная повременная оплата, плюс премия за доставку,» ответила Сэм.
Псы разочарованно забормотали.
«Весьма приличная премия. Слушайте, мы идем не просто натирать мозоли в поисках незнамчего. Я собираюсь найти этот новый джек и доставить куда следует. Мы получим эту премию, выкупим наших великанов из заклада, обновим снаряжение. И у нас еще останется достаточно денег, чтобы купить Бёрнсу новый гардероб и освободить Гладкого из кабалы у мадам Джинти.»
Гладкий мрачно огляделся. Остальные старались избежать его взгляда или пожимали плечами в ответ на его невысказанное обвинение.
«Куда мы должны будем доставить его? Мы не сможем довезти джек до Каспии, даже на этих телегах.» Листер ударил кулаком в борт одного из трех укрепленных железом фургонов, припаркованных на складе. Фургон закачался на своих пружинных рессорах.
«Я знаю, куда отправить гонца, когда мы обнаружим нашу цель,» ответила Сэм. Когда она спрыгнула с платформы, на спине ее кожаной куртки мелькнуло изображение милого щеночка, ее собственной версии ротной эмблемы. «Как я уже говорила, Старик будет неподалеку. Мы организуем встречу в зависимости от того, где мы обнаружим нашу цель. Закончили с вопросами?»
Когда через полсекунды никто не заговорил, Листер ответил, «Есс'эм.»
Парни отсалютовали с разной степенью энтузиазма. Харроу отдал честь, не открывая глаз.
«Тогда приступаем.» Сэм кивнула в сторону Фойла и указала пальцем через плечо на Гулливера. «Кроули, я хочу, чтобы наши великаны были погружены вместе с запасом топлива и припасами на две недели. Введи рядовых в курс дела и найди им работу, пока они все не перепились. Отпразднуем, когда получим нашу премию. Выступаем на рассвете.»
«Есс'эм!» Кроули отправил капралов собирать солдат, механиков и кучеров.
«Что насчет машинистов?» спросил Листер.
«Мы можем нанять двоих,» ответила Сэм. «И я хочу, чтобы ты взял на себя вопросы снабжения.»
Листер кивнул. Его вечно потухшая сигара склонялась все ниже, пока он осмысливал объем предстоящей ему работы.
«В следующий раз будет легче,» пообещала Сэм. «Когда разберемся с долгами.»
«Знаю, капитан. Это не твоя вина. Просто такая нам пошла непруха.»
«Может, это не моя вина,» сказала она. «Но ответственность лежит на мне. Эта работа поможет нам подняться, я уверена.»
Гладкий, Бёрнс и Харроу вышли под дождь. Бёрнс с грохотом закрыл дверь склада.
«Схожу за механиками,» сказал Бёрнс. «Видел их возле Ржавого Рынка.»
«Погоди,» возразил Гладкий. «Лучше бы твоей роже возле рынка пока не появляться. Я сам схожу за ними. Ты сходи за кучерами. Харроу? Поговоришь с людьми?»
Харроу кивнул. Гладкий направился к центру Тарны, остальные двинулись в противоположном направлении.
Когда они обогнули угол склада, Харроу задержался у груды пустых ящиков. Он откашлялся. Доусон на четвереньках выполз из своего укрытия.
«Я только...» Что бы ни собирался сказать Доусон, одного взгляда на Харроу было достаточно, чтобы слова застряли у него в глотке.
Харроу подошел ближе чтобы рассмотреть дыру в стене склада. Сквозь дыру открывался прекрасный вид на варджеки, фургоны и капитана МакХорн.
«Как-то нехорошо это выглядит, парень,» сказал Бёрнс. Он сграбастал Доусона и прижал к стене. Ноги доусона болтались в нескольких дюймах от земли. «Что ж ты за человек, что шпионишь за нашими совещаниями? Я думаю, ты или засланец от конкурентов, или кадорский лазутчик. Кто же ты?»
«Никто!» ответил Доусон. «Мне просто стало любопытно.»
«Любопытство побрило кошку,» сказал Бёрнс. «Или типа того.» Он повенулся к Харроу, который пристально изучал лицо Доусона. «Что думаешь, Харроу? Кого сегодня изловили Псы, кису или крысу?»
Харроу покачал головой. «Тащи его,» бросил он Бернсу и пошел прочь.
Бёрнс поволок Доусона за руку. Очертания домов перед ними едва угадывались сквозь пелену дождя. Их островерхие крыши казались голубовато-серыми в наступающих сумерках.
Доусон изо всех сил старался не поскользнутся пока они шагали по жидкой грязи. «Куда мы идем? Сержант Кроули недосчитается меня на инструктаже.»
«Старик Страшила не станет заморачиваться,» сказал Бёрнс.
«Капрал Бёрнс, я не крыса!»
В конце улицы Харроу свернул к ряду пансионов и дешевых гостинниц. Напротив возвышалась огромная конюшня, где кучеры Дьявольских Псов держали рабочих лошадей, необходимых для транспортировки варджеков и едва ли не бесконечных запасов угля для них. Харроу заговорил с кучерами, куривших трубки у конюшни под навесом. Один из них кивнул и поспешил в один из пансионов.
Бёрнс толкнул Доусона под навес и прислонился к стене рядом с ним. «Расслабься, щен. Шпионов специально тренируют, чтобы не обмочились на первом же допросе. Ты точно не шпион.»
«Я не обмоч...» Доусон хорошенько подумал и сказал «Спасибо.»
Бёрнс потер шею. Они немного постояли, слушая, как дождь все громче стучит по крыше над ними. Вскоре послышались шаги, кто-то спускался по лестнице пансиона.
«Капрал Бёрнс, а что такое охота на дракона?» спросил Доусон.
«С охотой на гоббера ты уже знаком?»
«Это когда друзья ради смеха посылают тебя найти что-то, что даже не существует. Сколько не ищи, все равно не найдешь.»
«Что-то мне подсказывает, что у тебя в этом деле богатый опыт.»
«Это было давно. Я тогда был ребенком.»
«Да ты и сейчас совсем еще дитё, Доусон. Лучше надейся, что это будет охота на гоббера. Когда охотишься на дракона, разница лишь в том, что ты находишь то, что искал, так-то,» сказал Бёрнс. «И тут понимаешь, что лучше б вовсе не находил.»
---<>---
Первую половину дня Дьявольские Псы потратили на загрузку и доставку трех своих огромных фургонов к реке Молхадо. Вторая половина дня ушла на переправу через нее.
«Коготь», Фойл, переправился без происшествий под охраной восьми Псов, сопровождавших его неподвижную фигуру на пароме. Под руководством сержанта Кроули и с помощью кучеров, механиков и двух машинистов в защитных очках они взгромоздили варджек на укрепленную железом повозку, переправленную ранее. По сигналу погонщика шесть рабочих лошадей потянули фургон прочь от берега.
Рядовой Доусон наблюдал за возвращением парома. Капрал Бёрнс рядом с ним перегнулся через ограждение и сплюнул комок коричневого табака на землю. «Если раньше ты был зеленый, то сейчас пожелтел.»
Лицо Доусона покраснело от гнева.
«Я не говорю что ты трус[Игра слов — «желтый» (yellow) иногда употребляется в значении «трусливый» - прим.пер.], парень. Ты зелен, как тот виноград. Сейчас осень. Ты должен был пожелтеть. Смекаешь? В любом случае, было довольно смело с твоей стороны шпионить за совещанием у капитана.»
Улыбка облегчения расползлась по лицу Доусона.
«Глупо,» добавил Бёрнс. «Но все-таки смело. Ты заметил, как разозлился Харроу?»
«Нет,» ответил Доусон. «Он совсем не выглядел злым.»
«Это как раз и означает, что он был просто вне себя. Удивляюсь, как он не перерезал тебе глотку прямо на месте.»
Доусон сглотнул. «Ясно, капрал.»
«Учинишь такое еще раз и я сам с тобой разберусь. Лучше держись вместе с остальными, иначе однажды кто-нибудь и правда примет тебя за кадорского шпиона.»
Лицо Доусона пошло желтыми и зелеными пятнами. «Да, капрал. То есть, нет, капрал.»
Бёрнс ухмыльнулся. «Сколько тебе лет, парень? Семнадцать?»
«Двадцать!»
«С таким-то гладким лицом? Или ты тайком навещал Люсиль?»
«Кого?»
«Подружку Гладкого.»
«Я ни разу не был в борделе до того как...»
«Я про бритву, щен.»
Услышав пренебрежительное обращение к новичкам в роте Псов, Доусон поморщился. «А, понятно.» Едва раздражение покинуло его лицо, его место тут же заняло выражение недоумения. «Он зовет свою бритву Люсиль?»
«Он очень любит эту бритву. Щенкам, которых Харроу не убивает за шпионаж, Гладкий режет глотки только за то, что косо смотрели на Люсиль.»
Доусон, улыбаясь, посмотрел в сторону, напрасно стараясь сдержать смех. Сглотнув, он снова посмотрел на Бёрнса. «Это ведь шутка, да?»
Бёрнс пожал плечами. «Я бы не притронулся к этой бритве даже ради спасения собственной жизни. Кстати, это ведь твоя первая переправа?»
«Ага,» ответил Доусон. Взглянув на Бёрнса, он добавил, «Так точно, капрал.»
Бёрнс снова усмехнулся. Он отступил назад и оглядел Доусона с головы до пят, качая головой.
Доусон спросил, «Почему мы не переправляем варджеки прямо в их фургонах?»
«А сам не догадываешься?»
«Я ж сказал, это моя первая переправа, так ведь?»
«Прямо так и сказал,» подтвердил Бёрнс. Он наклонил голову, наблюдая за приближающимся паромом. «Скоро сам увидишь. Ладно, к делу. Встань вон туда.»
Доусон отошел к месту, куда указывал Бёрнс, примерно в десяти футах от того места, куда причалил паром.
«Нет,» сказал Бёрнс. «Немного правее.»
Доусон сделал несколько шагов к кромке воды.
На дороге, ведущей к причалу, показалась Сэм, управляющая Гулливером. Земля содрогалась при каждом шаге тяжелого варджека. Позади него оставлись следы размером с охотничью собаку. «Немного левее,» сказала она. «Хорошо, пригнись. Шаг вперед, осторожно.»
Когда Гулли пренес свой вес на палубу, паром накренился, забрызгав паромщика. Тот стянул мокрый картуз с головы и принялся тщательно выжимать его.
«Гулли, шаг вперед,» скомандовала Сэм.
Гулли поставил вторую ногу на паром. От этого движения волна размером с огруна обрушилась на берег как раз в том месте, где стоял Доусон, окатив его с головы до пят.
Когда Сэм закончила приводить Гулли в сидячее положение на пароме, она, качая головой, посмотрела на Бёрнса, который валялся на земле, держась за бока чтобы не лопнуть от смеха. «Я же велела тебе оставить дедовщину в городе, Бёрнс.»
«Есс'эм,» выдохнул здоровяк. «Я просто не мог удержаться. Такой милый щеночек!»
Сэм повернулась к Доусону. «Не позволяй Бёрнсу доставать тебя,» сказала она. «Не смотря ни на что, он славный парень. Просто подумай дважды, прежде чем позволить ему втянуть тебя во что-нибудь.»
«Да, капитан,» сказал Доусон. Он стянул с ноги ботинок и вылил оттуда пинту речной воды. «Спасибо, капитан.»
Сэм кивнула ему. «И, кстати, серьезно, не трогай Люсиль. В противном случае, даже я не смогу гарантировать тебе безопасность.»
Вместе с Гулли переправлялись только Сэм и паромщик. Тем не менее, волны перекатывались через палубу, омывая их обувь. Когда Доусон увидел, как сильно один варджек нагружает паром, на его лице забрезжило понимание. «А!»
«Ага,» сказал Бёрнс. «Чтобы переправить джек вместе с фургоном нам понадобился бы паром побольше. Теперь идем, парень.» Бёрнс уселся в одну из лодок. Доусон последовал за ним, опасаясь очередной шутки. Вместе с остальными Дьявольскими Псами они достигли другого берега намного раньше Сэм и Гулли.
Дальше пошла обычная работа, сообща выполняемая солдатами, механиками, машинистами и возницами. Парни трудились наравне с остальными, пока оба джека не были надежно закреплены в своих фургонах для транспортировки. Четыре лошади тащили повозку с припасами, шесть тащили Фойла, а для Гулли понадобилось целых восемь. Две верховых лошади, одна оседланная, другая без седла, следовали за фургоном с припасами. Доусон наблюдал, хмуря брови, как конюхи расседлали одну лошадь и принялись седлать другую.
Сэм проследила за его взглядом. «Иногда нам бывает нужно срочно отправить гонца.»
«Но у нас нет никаких подкреплений,» заметил Доусон.
«Нет. Но всегда есть шанс, что однажды мы вступим с схватку, в которой не сможем победить,» сказала Сэм. «Когда этот день наступит, я хочу, чтобы люди знали, что Псы встретили его мужественно.»
Доусон посмотрел на нее, но ее лицо не выражало никаких признаков веселья.
Все, кроме механиков, едущих вместе с варджеками и возниц, шли впереди, позади или по сторонам обоза. Даже Сэм, Листер и Кроули шли пешком.
Солдаты повесили свои цепи и топоры на крепления на бортах фургонов, чтобы оружие было легко доступно в случае внезапного нападения. Рюкзаки они несли за спиной, картечницы в руках.
Доусон шел рядом с Бёрнсом. Когда они перевалили пологий холм, Доусон повернулся, чтобы что-то сказать и обнаружил, что место Бёрнса занял Гладкий. Бёрнс тем временем отбежал за кусты чтобы облегчиться.
Гладкий осторожно водил бритвой по шее и подбородку. Он вытер лезвие о рукав своей кожаной куртки и улыбнулся, глядя на мокрую одежду Доусона. «Вижу, ты прошел посвящение.»
В ответ Доусон выдавил из себя улыбку. Он сощурился, но так и не смог разглядеть и намека на щетину на шее Гладкого. Тем не менее, здоровяк продолжал бриться. В конце концов, Доусон спросил, «Разве нам не нужен еще один фургон?»
«С чего ты взял?»
«Ну, мы же собираемся захватить джек. Как мы его повезем, если найдем его?»
«Когда,» поправил его Гладкий. «Смотри, чтобы капитан не услышала это твое 'если'.»
«Но как мы его повезем?»
«Если у нас останется мало угля, повезем его в угольном фургоне. Если угля останется много, запалим топку Фойла, и пусть он топает пешком, пока у нас не станет мало угля. Это все вопрос баланса.»
Доусон кивнул. «Конечно. Как это я сам до этого не додумался.»
«Ты просто щен, вот и все,» ответил Гладкий. Он покосился на своего спутника. «Однако, в бою ты бывал, верно?»
«Конечно. Я служил в армии Орда. Мне там нравилось, вот только жалование...» Он показал пустые ладони.
«И ты решил разбогатеть вместе с Дьявольскими Псами.»
«Типа того.»
«Бьюсь об заклад, что ты уже пожалел об этом.»
«Нет! То есть, не совсем. Строевой подготовки оказалось больше, чем я ожидал. И работы часто приходится ждать подолгу. Но теперь я уверен, что могу достичь большего.»
«Просто следуй приказам. Если приказов нет, делай то же, что делаем мы, парни. Теперь, когда ты прошел посвящение, над тобой будут меньше подшучивать... по крайней мере, пока ты будешь держаться подальше от дыр в стенах.»
Доусон скривился. «Уже вся рота знает?»
Гладкий ухмыльнулся и хлопнул его по наплечнику, достаточно сильно, чтобы остался синяк.
---<>---
От дождя дороги размокли, но все еще оставались проходимыми. Караван Дьявольских Псов двигался по грунтовым дорогам, пока это было возможно, а затем пересек паровое поле, чтобы достичь тропы, ведущей на восток, в Витмур. Когда они заметили вышедшего из погреба местного фермера, Листер распорядился отправить ему немного провизии в качестве платы за беспокойство.
На закате Псы начали разбивать лагерь, не дожидаясь команды своего сержанта. Кроули решил лишний раз не беспокоить механиков, которые проверяли и перепроверяли варджеков в их фургонах. Когда он появился из клубов пара в опущеных на глаза защитных очках, с ухмылкой, обнажившей осколки его зубов, Доусон окончательно понял, за что сержанта прозвали Страшилой.
Независимо от ранга и положения в узком кругу Сэм, парни трудились наравне с рядовыми. Доусон счищал грязь с колес фургона Фойла в компании Бёрнса. Если у здоровяка и остались какие-то подозрения насчет лояльности Доусона, он ничем этого не показал.
Листер и Сэм устроили совещание. Они по очереди смотрели в подзорную трубу и делали пометки на карте, расстеленой на опущенной задней двери фургона с припасами.
Гладкий руководил приготовлением ужина из солонины с хлебом, купленным утром в Тарне. Вдвоем с одним из рядовых они наполнили четыре железных котла ячменем, сушеными овощами и кусками говядины. Они оставили котлы тушиться на огне до утра.
Листер расставил часовых у фургонов, между которыми вокруг костров расположились остальные Псы. Бёрнс исполнил свою версию «Толстухи», которую ему каким-то образом удалось сделать еще похабнее. Доусон стеснялся подпевать, пока не услышал, как голос Сэм вторит самым вульгарным куплетам. После третьей песни капитан сказала, «Сладких снов, мои Псы.» Через минуту тишину в лагере нарушали только треск костров, шорох осеннего ветра да богатырский храп.
---<>---
На следующий день Сэм остановила обоз у околицы деревни на самом краю Витмура. Свинцовые облака немного разошлись, открыв кусочек чистого голубого неба. Одинокий солнечный луч озарил пустошь, лежащую между деревней и болотом.
«Харроу, Листер и, как там тебя, Доусон. Пойдете со мной. Остальные, охраняйте наших великанов. Кроули, распорядись, чтобы лошадей напоили.»
Сержант повторил приказ Сэм для проформы, потому что возницы уже взялись за дело, радуясь возможности размять ноги после двухчасового сидения.
Солдаты сбросили свои рюкзаки. Некоторые стояли, осматриваясь, остальные присели, чтобы закурить и напиться из своих кожаных фляг.
Сэм направилась к деревне. Рядом с одной из крытых соломой хижин крестьянин и его жена закрепляли кресло-качалку на вершине телеги, полной мебели и прочего барахла. Они нервно взглянули на Дьявольских Псов и ушли в дом за очередной порцией груза.
Навстречу Псам вышел сельский староста в сопровождении нескольких малчишек-подростков. Он двумя руками пожал руку Сэм.
«Лопни мои глаза, это же Саманта МакХорн! Сколько лет, сколько зим?»
«Слишком много, Уилки,» ответила она. «Но я еще помню вкус песочного печенья Роны. Пальчики оближешь.»
«Если бы мы знали, что ты заглянешь, она напекла бы целую корзину.»
«Мы выступили в большой спешке. И надолго не останемся.» Она многозначительно посмотрела в сторону пары, покидавшей свой дом.
«Не всем нравится жить так близко от Витмура.» Уилки пожал плечами, но при этом нервно сглотнул. «А вы, стало быть, собираетесь поохотиться на Крикс?»
Сэм кивнула в сторону пары, запрягавшей в телегу пару ослов. «Что-то их напугало. Похоже, был какой-то знак?»
«Сам я ничего такого не видел,» сказал Уилки. «Каждый раз когда кто-нибудь приметит странную тень в Витмуре или почувствует дурной запах, сразу начинают болтать о Криксе.»
«От таких баек люди обычно не бросаются паковать вещи.»
«Ну, есть еще кое что,» сказал он с некоторой неохотой. «Тут вчера лесник проходил. Болтал всякое про Крикссвет и заблудшие души и было похоже, что что-то его сильно испугало. Что бы это ни было, он бежал, пока не наткнулся на отряд Стилхэдов.»
«Брокер?» спросила Сэм.
«Ага,» ответил Уилки. «Он и эта его жуткая лошадь.»
Листер отвернулся и сплюнул, не вынимая погасшую сигару изо рта.
«Сколько их?» спросила Сэм.
Уилки пожал плечами. «Достаточно ружей и алебард, чтобы разбить лагерь вокруг четырех костров.»
«Где они были?»
«Примерно в шести милях к востоку или юго-востоку отсюда.»
«Куда они направлялись?» снова спросила Сэм.
«Лесник не знал. Они прогнали его, прежде чем начали сворачивать лагерь.»
«Этот лесник еще где-то поблизости?»
Уилки покачал головой.
«Было похоже, что этот лесник очень спешил?»
Уилки снова кивнул с некоторой неохотой. «Чем больше я об этом думаю, тем сильнее мне хочется схватить семью в охапку и уматывать в Тарну.»
«И он сказал, что Стилхэды охотятся на Крикс?»
«Он был не слишком разговорчив, но постоянно намекал что в лесу есть вещи похуже наемников. Да еще все эти страшилки, вот некоторые и заволновались... Ну, ты знаешь, как это бывает.» Он с любопытством взглянул на нее. «Так чего, говоришь, вы ищете?»
Сэм пожала плечами. «Узнаю, когда увижу это. Знаешь еще что-нибудь, что могло бы нам помочь?»
«Ну, люди короля Бэрда проехали в Витмур пару месяцев назад. При них было шесть больших фургонов, вроде твоих, набитых стройматериалами и провизией, которой хватило бы, чтобы перезимовать. Возвратились они меньше чем через неделю и фургоны их были пусты. Не похоже, что им пришлось сражаться, но они не останавливались, чтобы поболтать.»
Сэм кивнула. «Это полезная информация. Вы здесь в чем-нибудь нуждаетесь?»
«Ну, раз уж ты об этом заговорила...»
После короткого, неформального торга Сэм отправила Доусона назад, чтобы тот принес несколько запасных инструментов и один из ротных топоров. Сержант Кроули принялся выпытывать у него подробности разговора Сэм с местными. После того, как он одобрил выдачу материальных средств роты, он заметил, «Что тебя смущает, рядовой?»
«Я понимаю, зачем капитан допрашивает местных, но зачем она торгует с ними?»
«Для установления добрососедских отношений,» ответил Кроули. «Так они расскажут нам гораздо больше, чем грубияну вроде Станниса Брокера. Кроме того, посмотри-ка, что мы получили взамен.»
Сэм возвращалась назад с корзиной, полной ярких поздних овощей. Харроу нес баранью ногу, а Листер тащил на своих могучих плечах мешок зерна.
«Все это нам не пришлось везти из Тарны,» сказал Кроули. «Ты только глянь на эти сочные перчики!»
Закончив обмен, капитан направила роту на запад. Они остановились только тогда, когда их уже нельзя было разглядеть из деревни. Как сказал Бёрнс, «Чтобы не нервировать отцов молодых девиц.»
Сэм распорядилась приготовить ужин из свежих продуктов. Перед тем как скомандовать отбой, она приказала солдатам построиться. «Плохая новость заключается в том, что не мы одни охотимся за нашей добычей,» сказала она. «Хорошая новость в том, что это Станнис Брокер.»
«А это хорошая новость?» спросил Бёрнс.
«Он может выглядеть устрашающе верхом на зверюге, которую он зовет своей лошадью, но у него нет нашего опыта в поимке варджеков.»
«Это не будет иметь значения, если он доберется до него раньше нас,» сказал Листер. «Он притащит его по кусочкам и будет насвистывать всю дорогу до банка.»
«Думаете, у него такой же контракт как у нас?» спросил Кроули.
«Конечно нет,» ответила Сэм. «У Старика были причины обратиться именно к нам и уж конечно он не стал бы связываться с ублюдками вроде Брокера.»
«Их нанял кто-то другой,» заметил Бёрнс.
Псы зашептались о кадорских пальцах, лезущих в ордский карман.
«Это не имеет значения,» сказала Сэм. «Если в Витмуре есть что-то необычное, мы это разыщем. Выступаем на рассвете. Сержант Кроули назначит вам задания. Кому-то придется завтра отправиться на разведку.»
---<>---
Сквозь мешанину осеннего тумана, болотного газа и вонючих испарний от гниющих пней взгляд проникал едва лишь на пару шагов. Густой туман стелился над болотистой почвой или колыхался, словно паутина, между стволами деревьев.
То тут, то там виднелись заполненные туманом лощины. Грязно-желтые пятна в густом тумане казались глазами крупных зверей, следящих за вторгшимися в их владения наемниками.
Иногда от земли поднималось смутное сияние, источник которого был скрыт дымкой или расстоянием. Если кто-то из Псов направлялся к нему, кто-нибудь из его товарищей хватал его за руку и качал головой.
«Не следуй за Крикссветом,» поучал Доусона Гладкий. «Это могут быть заблудшие души. Они постараются утопить тебя.»
В тумане глухо раздавались крики птиц, но это были не песни. Вороны хрипло жаловались или предупреждали о чем-то. Воробьи беспокойно щебетали, внезапно взмывая с голых ветвей, когда Псы подходили слишком близко.
Наиболее неприятными жителями болота оказались запахи. Некоторые поднимались от земли, когда колесо фургона попадало в яму, заполненную грязью. Другие словно плыли по ветру, которого никто не ощущал, или сочились с увядающих листьев умирающих деревьев.
Приглушенными голосами Сэм и Кроули приказали Псам выгрузить Гулли и Фойла. Механики проводили последние проверки, пока машинисты загружали уголь в топки. Кроули запустил двигатели и, когда котлы прогрелись, варджеки пришли в движение.
Гулливер выпрямился и взвалил свой огромный меч на плечо своего широкого железного корпуса. Тяжелый варджек вышел из фургона. В левой руке он нес свой крепкий круглый щит.
Фойл взял свое шоковое копье и большой щит, вышел вперед и встал по стойке смирно.
Черный дым поднимался из дымовых труб варджеков. Он почти сразу исчезал в сером тумане Витмура.
Прибежал, запыхавшись, первый из разведчиков. Он отдал честь капитану, но адресовал свой рапорт лейтенанту Листеру. «Звуки боя, сэр. Я пытался подобраться ближе, но потом заметил зеленые облака и решил, что разумнее будет вернуться.»
«Долбаный Крикс,» сказал Бёрнс.
«Ты видел, кто сражается?» спросил Листер.
«Так точно, сэр. Я разглядел в тумане силуэты их алебард. Это должны быть Стилхэды.»
«Если они сражаются с Криксом, полагаю, нам лучше идти своей дорогой.» Листер посмотрел на Сэм. «Пусть себе воюют.»
«Ага,» согласился Бёрнс. «Нет смысла рисковать нашими жизнями… или душами.»
Сэм обдумала ситуацию. «Остается еще вопрос профессиональной этики.»
«Этика и Брокер?» спросил Листер недоверчиво.
«На хрен Брокера,» сказал Бёрнс. «Он бы и пальцем не шевельнул чтобы помочь Псам.»
«Когда нам понадобится твое мнение, Бёрнс...» начал Листер.
«Нет, он прав,» перебила его Сэм. «Из-за таких, как Станнис Брокер, о наемниках идет дурная слава. Тем не менее, я хочу знать, зачем он здесь. Может, он и правда охотится на Крикс. Говорите о Брокере что угодно, но он достаточно храбр, чтобы быть таким дураком. Однако, если он преследует нашу цель, мы должны это знать.»
«Не нравится мне это, Сэм,» сказал Листер. «Рота Псов создавалась не для борьбы с Криксом. У Стилхэдов есть дистанция и скорость, ружья и кавалерия.»
«Если я ничего не упускаю, у Стилхэдов нет варджеков. Если у Крикса есть хоть один хеллджек, Стилхэдам крышка. Не все они такие же сволочи как Брокер. В конце концов, мы же не хотим чтобы мертвые Стилхэды пополняли ряды Крикса, не так ли?»
Листер покачал головой.
«Лучше они, чем мы,» сказал Бёрнс.
«Посмотрим поближе,» решила Сэм. «Двигаемся в полной боевой готовности. Если увидим, что у Стилхэдов все под контролем, поздравим их когда все закончится. Если заметим хеллджеки, что ж, мы просто Псы, которые их загрызут. В любом случае, это наш шанс узнать, зачем они здесь. Все ясно?»
«Есс'эм!» ответили парни.
«Приготовьте снаряжение, готовьтесь к бою.»
Псы закинули свои тяжелые сети на плечи и взяли в руки свои картечницы. Они двигались вперед отделениями по четыре человека. Доусон шел вместе с Харроу, Бёрнсом и ветераном армии Орда по имени Моррис, чье лицо все было покрыто шрамами.
«Что не так с Брокером?» спросил Доусон. «Я слышал, он один из лучших.»
«Он так долго работал на Кадор, что сам почти покраснел,» ответил Бёрнс.
«Но устав роты гласит, что мы никогда не будем работать на Кадор. Относится ли это и к случаям, когда мы помогаем ротам, которые...»
Харроу взглядом приказал им замолчать.
В пятидесяти ярдах они заметили короткие желтые вспышки. Через мгновение до них донесся приглушенный звук ружейного залпа. Вскоре Псы смогли услышать крики людей, грохот двигателей варджеков и ужасные, похожие на отрыжку, взрывы.
Харроу жестом приказал всем остановиться, затем легко побежал вперед. Он опустился на колени и коснулся чего-то, лежащего на земле, затем взмахом руки позвал остальных присоединиться к нему.
На земле лежал одетый в доспехи человек. Его мертвые глаза смотрели прямо вверх, их белки были цвета кислого молока, его кожа цветом напоминала плесень. Доусон выпучил глаза, увидев разорванный нижний край его кирасы. Нижней части тела не было, от нее осталась только мешанина валявшихся на земле кишок.
Бёрнс постучал по стальному нагруднику мертвеца и посмотрел на Доусона. «Определенно Стилхэды.» Он поморщился, глядя на ужасную рану. «Определенно Крикс.»
Доусон кивнул, разинув рот. Ему тут же пришлось захлопнуть рот из-за отвратительного запаха, идущего от изуродованного тела.
«Доложи капитану.» Харроу кивнул Моррису и тот убежал.
Харроу достал свой топор. Он занес было его над головой мертвеца, но остановился и повернулся к Доусону. «Такого тебе раньше делать не доводилось,» сказал он. Он протянул свой топор Доусону. «Прикончи его.»
«Но… Но он уже мертвый.»
«Убедись, что таким он и останется,» сказал Харроу.
Доусон колебался, но, заглянув в холодные глаза Харроу, он замахнулся и разрубил череп мертвеца надвое. Его замутило, но он сумел сдержать рвоту.
Харроу молча забрал у него топор.
Тройка Псов снова двинулась вперед. Дважды они останавливались, подавая руками сигналы отрядам, идущим справа и слева от них.
Бегом вернулся Моррис. «Они следуют за нами.»
Испуганная лиса промчалась мимо ноги Доусона, спасаясь от шума, приближающегося с тыла.
Звуки шагов гигантских железных стоп раздавались уже совсем рядом и Харроу увел свой отряд в сторону. Варджеки крушили подлесок. Грохот поршней нарастал с каждым шагом. Пар и угольный дым пятнали и без того грязную атмосферу Витмура.
Из тумана появился Фойл, направляющийся прямо в сторону боя. За ним следовала Сэм в сопровождении Гулли. Листер со своим отрядом держался неподалеку от них.
Харроу увеличил темп. Остальные старались не отставать, вытягивая шеи, чтобы получше рассмотреть скрытое туманом поле боя впереди. Крики пехоты Стилхэдов становились все громче, сначала кровожадные, затем сигналы к отходу, когда глубокий голос их командира приказал тактическое отступление.
Псы заметили людей, спасающихся от пары грузных фигур размером с Гулли. Силуэты их конечностей выглядели одновременно более изящными и более угловатыми, чем у тяжелого «Бродяги». В клубящихся облаках дыма и пара можно было разглядеть только их вооружение: резервуары бурлящего зеленого яда над ракообразной клешней на одной руке, и отвратительную колбу их стреляющего некросмесью орудия на другой.
«Осквернители,» сказал Харроу. «Увидите, как на кого-то рядом с вами попала эта зеленая дрянь — бегите от него без оглядки.»
Толпа механотраллов двигалась вперед между хеллджеками. Когда-то они были людьми, теперь же превратились в кошмар из плоти и металла. Их механические суставы визжали при каждом движении, требуя смазки. Лишенные плоти челюсти защелкали, когда они подняли над своими черепами железные кулаки, готовясь крушить броню и живую плоть, которая может однажды присоединиться к их легиону нежити.
«Шевелись, шевелись, шевелись!» Голос командира Стилхэдов перекрыл все остальные звуки. Псы увидели его, сидящего верхом на звере, слишком плотном и высоком, чтобы быть лошадью, и все же гарцевавшем среди отступающих пехотинцев с грацией породистого скакуна. «Двигайтесь, не зевайте… В укрытие! В укрытие! Огонь!»
Загрохотали ружья. Залп почти очистил поле от траллов, но некоторые продолжили наступать и еще несколько упавших поднялись с земли. Изготовившись к атаке, алебардщики зарубили тварей, прежде чем механические кулаки дотянулись до их черепов.
За ними следовала новая волна механотраллов, на этот раз сопровождаемая тучными фигурами, вооруженными тонкими, ржавыми орудиями, испускавшими зеленый пар.
Словно в восторге от резни, хеллджеки изрыгнули свою мерзкую смесь. Одна зеленая клякса попала в дерево и растворила его кору, стекая на землю. Другая угодила в группу стрелков. Одному удалось убежать, прежде чем тело их товарища взорвалось облаком крови и яда. Остальные упали, сраженные шрапнелью из осколков костей их соотечественника.
«Стрелкам отступить!» крикнул их командир. «Быстрее, быстрее, двигайтесь!»
Увлеченные погоней криксианцы преследовали отступающих Стилхэдов, не замечая приближающихся Псов. Жажда убийства ослепила их.
Сэм подала знак. Листер рявкнул приказ. Кроули пронзительно свистнул.
Харроу указал на ближайший хеллджек. «Наша цель.»
Фойл бросился наперерез «Осквернителю». Едва хеллджек начал поворачиваться, Фойл вонзил копье в промежуток между его бронированным корпусом и клыкастой головой. В темной пустоте полыхнула молния и голова хеллджека дернулась, словно от боли.
«Вали его!» проревел Бёрнс. Он метнул свою сеть, сцепив оснащенную клешней руку «Осквернителя» с шипами на его коленном суставе. «Проклятье! Нехорошо.»
Доусон, Моррис и Харроу сделали то же самое. Вместе их сети опутали ноги хеллджека. Ошеломленный «Осквернитель» пошатнулся.
«Все назад!» крикнула Сэм.
Гулли атаковал, сбив хеллджека с ног. «Осквернитель» рухнул на болотистую землю, разбрасывая комья дерна и гниющих растений.
«Бродяга» взмахнул мечом, пронзив корпус «Осквернителя». Черная смазка и зеленый яд хлынули из раны.
«Гулли, назад!» крикнула Сэм. «Парни!»
«Круши-ломай!» Бёрнс поднял топор и бросился на упавшее чудовище.
Дьявольские Псы набросились на павшего «Осквернителя», словно жуки на дохлую крысу. Топорами они срывали пластины брони чтобы добраться до уязвимых частей под ними, в то время как два отделения с картечницами наготове прикрывали их. Они крушили зубчатые передачи и резали трубы, снабжающие ядом орудие и инжектор в клешне.
Сэм выхватила свой меч и дважды вонзила его в корпус хеллджека. Во второй раз вспышки энергии на лезвии сказали ей, что она достала до кортекса. «Осквернитель» содрогнулся в последний раз и затих.
К тому времени когда все закончилось, второй «Осквернитель» уже исчез в тумане, преследуя отступавших Стилхэдов.
«Не забывайте осматриваться в поисках того, кто управляет этими хеллджекакми,» крикнул Кроули. «То, что вы его не видите, не означает, что он не стоит прямо у вас за спиной.»
«Зубы Морроу, Страшила!» закричал Бёрнс. «Кончай пугать молодняк.» Бёрнс тут же оглянулся, выпучив глаза от страха.
«Ладно,» сказала Сэм, указав направление своим мечом. «Давайте повторим.»
Дьявольские Псы пустились в погоню. Сэм вела их чуть в стороне, чтобы не попасть под огонь Стилхэдов. Приблизительно каждые тридцать ярдов Стилхэды приостанавливали свое отступление.
Вскоре Псы увидели их общего врага. Алебардщики рубились с траллами, пока стрелки перезаряжали оружие и выбирали цели, ожидая команды стрелять.
Кроули трижды просвистел в свой свисток. На левом фланге Псов из тумана появилась толпа траллов. Это были желчные траллы, а не простые пехотинцы. Их туши вздрагивали и колыхались при каждом шаге. Насосы в их когда-то живых телах подавали их собственные едкие жидкости в орудия, которые они сжимали в своих мертвых руках.
Сэм прошипела проклятие. «Приблизиться и открыть огонь!»
Лейтенант Листер и сержант Кроули повторили ее приказ. Некоторые новобранцы Дьявольских Псов сначала замешкались, но все же повиновались. Ветераны уже сократили дистанцию и начали стрелять.
Заряды их картечниц с ревом устремились в сторону раздутой нежити. Шквал картечи разорвал траллов на куски, токсичные газы в их животах увеличили силу взрывов.
Криксианцы открыли ответный огонь. Большинство их ядовитых зарядов упало позади Псов, поскольку наемники продвигались вперед после каждого залпа. Прежде чем желчные траллы смогли прицелиться, Псы выстрелили снова.
Кроули направлял огонь людей вокруг него на тех траллов, что были ближе всего. «Не давайте им приблизиться, Псы!»
Уцелевшие траллы выстрелили, но целились они не в Дьявольских Псов. Они обратили свое оружие в сторону варджеков. Сэм развернула Гулли и Фойла лицом к криксианцам, прежде чем шквал кипящей кислоты обрушился на них.
«Поднять щиты!» приказала Сэм. Она прыгнула за Гулли, укрывшись за спиной тяжелого варджека.
Едкие заряды расплескались по широкому щиту Фойла и бронированным плечам Гулли. Под воздействием бурлящего яда корпуса варджеков раскалились добела.
Сэм выскочила вперед чтобы оценить ущерб. «Не так уж плохо,» решила она. «Гулли, Фойл, в атаку!»
Вид двух несущихся к ним варджеков не мог не привлечь внимание траллов. Пока неуклюжие твари пытались прицелиться, Дьявольские Псы расстреливали их из своих картечниц. Как только обстрел прекратился, Фойл проткнул одного тралла, а Гулли разрубил пополам другого, разбросав мерзкое содержимое их тучных тел по болотистой земле. Через несколько мгновений от криксианцев остались только тошнотворный запах и расползающееся облако тяжелого, желто-зеленого газа.
«Мы еще не закончили,» крикнула Сэм. «Листер, доложи о потерях. Кроули, свистать всех сюда. Гулли, Фойл, кругом!»
К тому времени, когда варджеки снова развернулись в сторону удаляющегося сражения, Листер доложил, что потерь нет.
«Очень хорошо,» сказала Сэм. «Давайте завалим еще одного «Осквернителя».»
Когда они его догнали, хеллджек схватил клешней вопящего алебардщика. Из орудия в другой руке он выстрелил по отряду отступающих стрелков. Заряд ударил в одного из Стилхэдов, превратив тело человека в облако крови и желто-зеленого яда. Ближайшие к нему люди закричали, когда адские пары начали сдирать плоть с их костей.
«Фойл, в атаку!» крикнула Сэм, бежавшая рядом с Гулли. Псы следовали за ними.
Прежде чем джек приблизился, «Осквернитель» высоко поднял своего извивающегося пленника. Рот человека широко раскрылся. Вместо крика из него вырвалось облако ядовитого пара. Он мотал головой из стороны в сторону, его руки тряслись, превращаясь в кривые когти. Черные энергии мерцали вокруг его пальцев, плоть морщилась, пока они творили темную магию.
«Отойдите!» прогремел голос командира Стилхэдов. «Это работа железного лича!»
Черное пламя сорвалось с рук пленника и по широкой дуге пронеслось над туманным полем боя. Оно упало рядом с фигурой всадника, едва заметной сквозь дымку. Его лошадь отпрыгнула в сторону от некромантова огня, но зловещее пламя охватило стоящего неподалеку стрелка. Человек взвыл, когда мертвенно-бледный призрак поднялся над его телом и поплыл в сторону источника заклинания. Опустошенный труп рухнул на землю.
«О Морроу,» простонал Бёрнс. «Это собиратель душ.»
Фойл настиг «Осквернителя», его оглушающее копье скользнуло по гладкому нагруднику хеллджека. «Коготь» замахнулся для нового удара, но «Осквернитель» уже обернулся.
«Проклятье,» крикнула Сэм. «Гулли, в атаку! Псы, за мной!»
На этот раз она бежала впереди тяжелого «Бродяги», на ходу поднимая свой меч.
«Осквернитель» отбросил труп своего пленника и рванулся к Сэм.
Фойл ударил его своим щитом, но криксианский джек устоял. Он оттолкнул «Когтя» рукой с орудием, его клешня щелкала в предвкушении смертельных объятий.
Прежде чем хеллджек настиг ее, Сэм метнулась в сторону и пронырнула между ног Фойла. Убрав меч отработанным приемом, она кувыркнулась вперед и вскочила на ноги. «Осквернитель» развернулся, но легкий варджек, защищая своего маршала, преградил ему путь своим копьем.
Сэм ударила мечом снизу вверх, лезвие засверкало электрическими разрядами когда оно вонзилось прямо между пожелтевших клыков хеллджека.
Через мгновение Гулли ударом своего клинка отделил некроорудие хеллджека от его резервуара. «Осквернитель» ударил в ответ, вцепившись в правую руку «Бродяги» своей клешней.
С криками Дьявольские Псы метнули свои сети. Большинство их попало в цель, опутав ноги «Осквернителя» и лишив его равновесия. Хеллджек опрокинулся. Первый из Дьявольских Псов вспрыгнул на его корпус еще до того как он ударился о землю.
«Берегись яда!» предупредил Кроули Доусона, когда тот разбил стеклянные колбы. Едкая жидкость зашипела, впитываясь в землю.
«Есть, сержант!» Доусон взмахнул топором и глубоко вогнал его в щель между пластинами брони хеллджека.
Совсем рядом стрелки Стлхэдов вели огонь в противоположном направлении. Когда траллы Крикса отступили, сержанты приказали стрелкам перегруппироваться позади алебардщиков. Кто-то крикнул, что основная часть сил Крикса отступает на север. Другой потребовал тишины и указал на Дьявольских Псов, столпившихся вокруг упавшего «Осквернителя».
Сэм вытерла смазку с меча и убрала его в ножны. «Потери?» спросила она Листера.
Огромный лейтенант посчитал на пальцах. «Где Свайр?»
«Здесь, сэр,» ответил солдат, выходя из-за бойлера «Осквернителя».
«Все живы и здоровы, капитан.»
«Рада это слышать.»
Послышался грохот копыт. Огромный человек выехал из тумана с восточной стороны. На плече он нес клинок, размером не уступавший мечу Гулли. В другой руке он держал что-то вроде чаши с зубчатыми краями, внутри которой были видны три черепа среди мешанины металла и внутренних органов. Когда человек подъехал ближе, стало ясно, что его добычей действительно была гроздь отрубленных голов железного лича-надзирателя, который управлял «Осквернителями». Три мощных удара отделили их от бронированного тела существа.
Бёрнс присвистнул. «Я слышал, что Брокер настоящий монстр с этим клинком, но будь я проклят, если я думал, что он на такое способен.»
Те из Стилхэдов, кто мог еще держаться на ногах, встали, приветствуя своего победоносного командира, но в их голосах звучала горечь потери. Слишком много их товарищей осталось лежать ранеными и беспомощными на земле.
«Что ж, Станнис,» сказала Сэм. «Ты всегда приносишь мне самые лучшие подарки.»
«Что, черт побери, ты здесь делаешь?» Станнис Брокер коленом направил лошадь прямо к ней. Вблизи Псам стало видно, что лошадь размером не уступает ломовым лошадям, которые тянули их фургоны. Только благодаря гигантскому всаднику издали она казалась маленькой.
«Ты имеешь в виду, кроме спасения вас от тех «Осквернителей»?»
«У меня все было под контролем.»
«Если бы вы драпали чуть быстрее, сейчас бы уже месили снег в Корске.»
Произнеся ненавистное имя, Сэм отвернулась и плюнула на землю. Все парни и большинство рядовых сделали то же самое в унисон.
От удивления Доусон не смог сдержать смех. Под свирепым взглядом Брокера он закашлялся и наконец умолк.
Стилхэды, затаив дыхание, ожидали реакции своего лидера.
«Ты этот плевок каждый день с ними разучиваешь?»
«У всех есть свои маленькие слабости. Взять хотя бы эти мазки грязи на твоей губе. Кто-нибудь когда-нибудь принимал их за настоящие усы?»
Брокер оскалил зубы. В отличие от его загорелого, покрытого шрамами лица, они были очень большими о очень белыми. Когда он скалился, щеточки его усов выглядели еще смешнее. «А ты забавная, МакХорн,» сказал он. «Для женщины. Вообще-то мне не нравятся забавные женщины, но для тебя я сделаю исключение. Когда мы покончим с теми траллами, приходи в мою палатку, расскажешь мне пару скверных шуток.»
Псы ощетинились. Бёрнс шагнул вперед, но Листер положил руку ему на плечо.
«Все, что можно найти в твоей палатке — одна большая скверная шутка, Брокер.» Сэм положила руку на эфес своего меча, всего в паре дюймов от рукояти.
Даже Стилхэды усмехались, пока Брокер взглядом не заставил их прекратить.
«Но довольно о ваших недостатках,» сказала Сэм. «Кто нанял вас охотиться на Крикс?»
«Лучше скажи, кто нанял твою шайку отбросов? Или вы здесь сами по себе, копаетесь в мусоре в поисках запчастей? Вижу, вы собрали достаточно, чтобы сделать пару кукольных варджеков.»
«Ты о тех великанах, которые только что спасли ваши задницы?» спросила Сэм. «Ты не ответил на мой вопрос. Это Бэрд, не так ли?»
Брокер пожал плечами. «Не вижу причины что-то тебе говорить.»
«Я вижу,» сказала она, повышая голос. «Подумай о том, сколько твоих людей эти «Осквернители» вывернули бы наизнанку, не подоспей мы вовремя. По крайней мере, мог бы хоть спасибо сказать.»
Некоторые из Стилхэдов кивали, пока не заметили, что Брокер смотрит на них. Он нахмурился и подумал, прежде чем ответить. «Король Бэрд крайне неохотно отправляет свои войска в такие места, как Витмур. Да, мы охотились на Крикс ради вознаграждения, и прекрасно обходились без посторонней помощи, но в этот раз все было иначе, словно их целью было что-то кроме обычного грабежа могил.»
«Видишь? Это было совсем не трудно. Чаще тренируйся и совсем скоро сможешь сказать 'Спасибо, что спасла мою шкуру, Сэм'.»
«Я скорее выпорю тебя как следует,» сказал он. Его презрительная усмешка сменилась плотоядной ухмылкой. «И научу тебя любить это.»
«Ах ты краснопузый блюдолиз, сукин ты сы...» Бёрнс рванулся вперед. Потребовались объединенные усилия Листера, Гладкого и Кроули, чтобы удержать его на месте.
Сэм не отводила взгляд от Брокера. «Хоть я и наслаждаюсь каждым мгновением нашей милой беседы, я вижу, что ты торопишься. Если вы не двинетесь сейчас, никогда уже не сможете догнать этих криксианцев.»
«Ты так и не сказала мне, что вы делаете в Витмуре,» сказал он.
«Совершенно верно.»
«Но я рассказал тебе...»
«И я безмерно благодарна. Позволь мне выразить мою признательность.» Она поклонилась и сделала реверанс. «Спасибо, Станнис. Видишь, как это просто?»
Пока Брокер сердито пялился на нее, Сэм продолжила. «Уходим, Псы. Пусть Стилхэды благословят павших и соберут трофеи.»
Сэм позвала Фойла и Гулли, который издавал скрипы и визги при каждом шаге. Псы направились к своим фургонам мимо тел Стилхэдов и криксианских траллов.
Когда Сэм остановилась и оглянулась, многие сделали то же самое. Позади них Стилхэды собирали трупы свих павших товарищей. Они отрезали руки у мертвых траллов и извлекали кортексы из хеллджеков.
«Знаешь, он ведь мог и солгать,» сказал Листер. «Вся эта охота за головами может быть просто показухой.»
Сэм кивнула. «Может быть. Тем не менее, в его рассказе есть смысл. Пока он гоняется за криксианцами, я хочу выяснить, откуда они пришли. Даже если Брокер не охотится за нашей добычей, есть шанс, что Крикс охотится. Они постояно стремятся… Ах ты сукин сын!»
Парни оберулись посмотреть, чем вызвано восклицание их капитана. Стилхэды сложили своих павших товарищей вперемешку с валежником и растопкой. Пока Псы смотрели, люди Брокера бросали горящие головни на эти поспешно сооруженные погребальные костры.
«Так с товарищами не поступают,» прорычал Листер.
«Почему они сжигают тела?» спросил Доусон.
«Чтобы Крикс не забрал их на запчасти,» ответил Бёрнс. «И души.»
«Души?» сказал Доусон. «Я думал, это просто...»
Бёрнс оттащил его в сторону и зашептал, глядя на Сэм, пристально наблюдающую за тем, как Стилхэды сжигают своих товарищей. «Мы забираем своих павших домой,» сказал Бёрнс. «И мы благословляем их тела, чтобы уберечь их души от Крикса. Мы никогда их не сжигаем. Закон Сэм. Никаких исключений.»
Дьявольские Псы молча смотрели, как Сэм сжимает и разжимает свои кулаки.
В конце концов, Листер нарушил молчание, обратившись к Сэм. «Какие будут приказы, мэм?»
«Пусть Кроули и механики внимательно осмотрят джеков. Когда они закончат, дадим нашим великанам немного пройтись. Разместите половину людей в фургонах, остальные пусть прикрывают джеков. Пошлите двоих разведчиков назад, пусть докладывают каждые полчаса. Если Стилхэды последуют за нами, я хочу об этом знать. Возможно, у них та же цель, что и у нас.»
«Не могу поверить, что Старик нанял такую сволочь как Брокер.»
«Он бы не стал,» сказала Сэм. «Но кто-то другой мог бы. Старик может быть не единственным, кто прослышал об этом странном джеке из Витмура.»
«Просто праздник какой-то,» сказал Бёрнс. «У нас тут Стилхэды, Крикс и хрен-знает-что-еще, а мы до сих пор не знаем, не охотимся ли мы на долбаного гоббера.»
«Я так не думаю,» сказала Сэм. «При таком обилии конкурентов в этом болоте, я готова биться об заклад, что мы гоняемся за драконом.»