Автор Тема: Дэйв Гросс "Доля дьявола" [перевод]  (Прочитано 12784 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Sgt.Squee

  • Хранитель
  • Адепт
  • *******
  • Сообщений: 451
  • Репутация: +54/-1
    • Просмотр профиля
    • Награды
Перевод повести The Devil's Pay по вселенной Warmachine / Hordes.
Автор Dave Gross

Доля дьявола

Дэйв Гросс

Боевой реестр роты Псов
поздняя осень, 608 ПВ

Командир
Саманта «Сэм» МакХорн, капитан

«Парни»
Листер, лейтенант
Реджинальд «Страшила» Кроули, сержант
«Пуленепробиваемый» Бёрнс, капрал
«Безымянный» Харроу, капрал
Вернон «Гладкий» Памук, капрал

«Рядовые»
Бейтс, рядовой
Боуи, рядовой
Крэйг, рядовой
Кроуборо, рядовой
Доусон, рядовой
Флеминг, рядовой
Фрейзер, рядовой
Хьюз, рядовой
МакБрайд, рядовой
Моррис, рядовой
Робинсон, капрал
Роуз, рядовой
Свайр, рядовой

Часть первая
   Доусон мчался вниз по Фонарной Улице, вопя во всю глотку, «Кроули! Харроу! Памук! Бёрнс! Лейтенент Листер! Дьявольские Псы!»
   Он запнулся о безногого нищего, передвигавшегося на руках при помощи двух деревянных брусков. Бедняга упал на свои культи. Разразившись руганью, он швырнул грязную деревяшку вслед Доусону. «Смотри куда прешь, ты, никчемный...»
   «Извини!» Доусон выудил из кошелька несколько мелких монет и швырнул их через плечо. Они упали в лужу неподалеку от нищего.
   «Мог бы и в карман мне положить,» проворчал попрошайка. Он пристроился рядом с лужей и принялся вылавливать монеты.
   Доусон бежал дальше и кричал, обращаясь к балконам вторых этажей. «Дьявольские Псы! Лейтенант Листер! Капрал Памук!»
   Доусон попытался увернуться от троллихи-торговки, но его наплечник сорвал пару жареных цыплят, свисавших с шеста, который она несла на плече. Они покатились по грязной улице. «Извини!»
   «Четыре серебрянника.» Троллиха протянула к нему руку размером с лопату. Ее выпуклый синий подбородок навис над Доусоном, в котором было без двух дюймов шесть футов роста и который все равно казался маленьким по сравнению с ней.
   На этот раз Доусону пришлось остановиться, чтобы достать деньги из кошелька. Сунув деньги в каменную ладонь троллихи, он возобновил свои поиски.
   «Сколько хорошей жратвы пропало зря,» проворчала троллиха. Прежде чем она успела наклониться и подобрать упавших цыплят, нищий схватил одного и запрыгал прочь на своих деревяшках.
   «Кроули! Харроу! Памук! Бёрнс! Лейтенант Листер! Кто-нибудь?»
   «Ищешь Гладкого Памука, дорогуша?» Куртизанка наклонилась через перила своего балкона. Пара фонарей, горящих по краям перил, означала, что в настоящий момент она свободна.
   «Вы знаете, где я могу его найти?»
   «Возможно,» ответила она. «Можешь оплатить его счет?»
   Доусон взвесил в руке свой кошелек. «Сколько?»
   «Двадцать шесть золотых.»
   «Двадцать шесть?!»
   Она пожала плечами и принялась строить глазки мужчине на другой стороне улицы.
   «Постой! Подожди! Я сейчас поднимусь.»
   Доусон ворвался в салон борделя, уклонившись от полураздетой женщины верхом на спине у клиента, игравшего роль осла. Мужчина встал на дыбы и заревел на пробегавшего мимо Доусона.
   «Извините! Простите!»
   Черезмерно накрашенная мадам подняла глаза от прилавка, на котором она считала цветные фишки с изображениями различных вариантов сплетенных тел — двух, а иногда трех и более. Завидев Доусона, она накрыла фишки куском ткани и улыбнулась. Ее туфли зацокали по полу, когда она вышла из-за прилавка.
   «К чему такая спешка, юноша? Почему бы вам не присесть и не рассказать мне, что у вас на уме...» Тут она разглядела эмблему на его наплечнике. «Дьявольские Псы! Я как раз собиралась поговорить с вашим сержантом о Гладком и его неоплаченном... Ты куда это собрался?»
   «Простите!» Доусон проскочил мимо мадам и взбежал вверх по лестнице. Куртизанка, которую он видел с улицы, уже ждала его в коридоре с протянутой рукой.
   Доусон отсчитал ей двадцать шесть монет. Ее брови поползли вверх от удивления, но она все же махнула рукой вдоль коридора в сторону номера люкс. Доусон приподнял невидимую шляпу и произнес, «Премного благодарен.»
   Он побежал дальше по коридору и ворвался через двойные двери люкса. Внутри, в исходящей паром ванне, сидел капрал Памук. Его загорелое тело, являвшее собой груду мускулов, едва помещалось в ванне, оставив место только для молоденькой девушки, сидевшей в воде за его спиной. Она водила серебряной бритвой по его голове. При внезапном появлении Доусона она вздрогнула. Памук зашипел. На сияющем лезвии появилась капелька крови.
   «Твою мать, рядовой!» сказал Памук, касаясь раны. Он попробовал кровь на вкус и скривился. «Лучше бы у тебя была чертовски важная...»
   «Срочный сбор, сэр,» сказал Доусон. «Капитан сказала, 'быстро тащи всех парней сюда'.»
   «Но у нас нет...»
   «У нее есть контракт, капрал. Работа за деньги.»
   «Что же ты сразу не сказал? И что это за имя такое, 'капрал'? Я Гладкий.»
   Его парикмахер погладила его по бритой голове и сказала, «Воистину так.»
   Гладкий поднялся, окатив девушку водой. Он был на добрые восемь дюймов выше Доусона. Было похоже, что в очереди на бритье его голова стояла последней.
   «Не стой столбом, рядовой...»
   «Доусон, сэр! Записался на прошлой неделе.»
   «Чудно, Доусон. Теперь подай полотенце.»
   Доусон подчинился. Заметив, что женщина в ванне смотрит на него, он принес полотенце и ей, а Гладкий тем временем надевал свое снаряжение: штаны из толстой кожи, тяжелые ботинки, стальные наплечники, налокотники и наколенники. Затем настал черед его кожаной куртки. На ее спине была изображена свирепая рогатая псина, эмблема роты Псов.
   Девушка тщательно вытерла бритву о полотенце и вычурным жестом протянула ее Гладкому. Тот поцеловал девушку и спрятал бритву во внутренний карман куртки. «Благодарствую, куколка.»
   Доусон направился к дверям люкса.
   «Не туда,» сказал Гладкий. «Грядет расплата.»
   Из коридора послышался нарастающий звук шагов. Доусон поморщился, узнав цокот острых каблуков мадам. Он выглянул за дверь и увидел, что она приближается, расправив плечи, выпятив подбородок, готовая к нападению.
   «Не страшно,» сказал Доусон. «Я оплатил твой счет.»
   «Пришлось взять тележку?»
   «Что? Нет, конечно нет.»
   «В таком случае, ты не оплатил мой счет.» Гладкий захлопнул двери номера. Немного подумав, он подтащил туалетный столик чтобы загородить проход.
   «Гладкий!» завопила мадам. Она врезалась в дверь с силой огруна-берсерка, отчего зеркало на туалетном столике потрескалось. «Я знаю что ты там.»
   Гладкий и Доусон взобрались на подоконник, скользнули по карнизу и спрыгнули на улицу.
   «Где остальные?» спросил Гладкий.
   «Я надеялся, вы мне скажете, капрал,» ответил Доусон. «Я хотел сказать, Гладкий.»
   Гладкий посмотрел на него и покачал головой. «Почему же капитан послала именно тебя?» спроил он. «Ладно, двигай за мной.»
   Они побежали по Фонарной Улице, не обращая внимания на затихающие вопли хозяйки борделя.
   Гладкий направлялся к Ржавому Рынку, расположенному в двух кварталах от борделя. Заходящее солнце скрылось за облаками, прохладные тени начали собираться у оснований домов.
   «Страшила!» крикнул Гладкий.
   Сержант Кроули оторвался от прилавка, заваленного поршнями. Его защитные очки болтались на его тощей шее. Кончик его длинного колпака свисал ему на плечо. Он снова принялся разглядывать поршень варджека, одну из множества запчастей, разложенных на покрытом царапинами прилавке под навесом торговца. «Чё те надо, Гладкий?»
   «Капитан МакХорн приказала срочно собрать всех парней,» сказал Доусон.
   Кроули посмотрел на Доусона, словно видел его первый раз в жизни. «Бабки есть?»
   «Есть маленько,» ответил Доусон, тряхнув кошельком. «Но у капитана есть новый контракт.»
   «Что же ты сразу не сказал?» Кроули швырнул поршень обратно на прилавок.
   «Вот и я о том же,» проворчал Гладкий.
   «Пошли, найдем лейтенанта,» сказал Кроули. «Он должен быть где-то неподалеку, выясняет отношения с начальником свалки.»
   Троица обогнула несколько углов впечатляющей рыночной свалки, прежде чем услышала подтверждение слов Кроули.
   Двое здоровенных мужиков стояли нос к носу на деревянном помосте и пытались потоками отборных ругательств сбить друг друга с ног. Позади них стояли два ряда списанных варджеков, укрытых брезентом. Каждый стальной гигант был прикован цепью к вкопанным в землю огромным каменным якорям. Ржавая вывеска гласила: «Купи-продай.»
   Гладкий и Кроули прислушались, посмотрели друг на друга и повернулись к Доусону.
   «Доставь сообщение, Доусон,» сказал Гладкий.
   Доусон сглотнул и приблизился к двум бойцам. «Лейтенант Листер, сэр!»
   Лысый чернобородый мужчина продолжал изрыгать ругательства в лицо рыжебородому торговцу джеками. Толстая, незажженная сигара прыгала при каждом слове, угрожая проткнуть нос торговца. «Я ни за что не соглашусь на тридцатипятипроцентную наценку на выкуп!»
   «Ты слишком долго тянул, цены выросли!» орал торговец. «Я не виноват что вы, Псы, не платите по счетам.»
   «Ты ни хрена не смыслишь в особенностях работы по контракту, мелкий ты грязный мусорщик.»
   «Лейтенант, сэр!»
   «Притормози, рядовой. Не видишь, у меня тут весьма деликатные переговоры в самом разгаре?»
   «Приказ капитана, сэр! Срочный сбор, сэр! РАБОТА, сэр!»
   Лейтенант повернулся спиной к торговцу, который изобразил неприличный жест у него за спиной.
   «Что же ты сразу не сказал?» Он спрыгнул с помоста, забрызгав грязью себя и остальных Псов. «Кого не хватает?»
   «Харроу и Бёрнса, сэр!»
   Листер махнул рукой в сторону торговых рядов позади Ржавого Рынка. «Харроу должен быть где-то там.»
   Они разделились, вглядываясь в витрины, пока сержант Кроули не подал им сигнал своим свистком. Они собрались у магазина, на вывеске которого была нарисована пара скрещенных пистолетов.
   Внутри мужчина с суровым лицом стоял у прилавка и заглядывал в ствол новой картечницы. Его глаза и коротко стриженные волосы были цвета свежей стали. Между ним и оружейником стояла игровая доска, большинство фигур с которой было уже убрано.
   Доусон двинулся вперед. Харроу повернулся и парализовал его взглядом. Доусон спрятался за спину Кроули. «Если не возражаете, сержант, не будете ли вы так любезны сообщить капралу...»
   «Харроу, работа!» гаркнул лейтенант Листер.
   Харроу положил оружие и, не сказав ни слова своему оппоненту, вышел из магазина.
   Когда они двинулись прочь от магазина, Гладкий пихнул Доусона в плечо, достаточно сильно, чтобы остался синяк. «Видал? Вот как надо.»
   «Так, где Бёрнс?» спросил Кроули.
   «Где ж ему еще быть?» ответил Харроу. Его голос напоминал звук патрона, входящего в патронник.
   «Вон там,» сказал Гладкий. Он кивнул в сторону таверны, на вывеске которой была нарисована свинья,  свистящая из-под юбки испуганной леди. «Кажется, я слышу его голос.»
   Они прошли мимо статуи Мадрувы Дарги. Газовое пламя лизало ее сложенные ладони. Трио намокших ворон сидело на ее руках, осматривая улицу в поисках пищи.
   Подойдя к Свистящей Свинье, они услышали голос Бёрнса, фальшиво выводящий слова «Синей зимней розы.» Песню исполнял сидевший на подоконнике крупный мужчина с зачесанными назад вьющимися светлыми волосами. Его руки были такими же мускулистыми и крепкими, как у Гладкого. Аудитория, состоящая из фабричных рабочих, громко стучала кружками по столам в такт песне.
   «Ой-ой,» сказал Кроули пронзительным, прерывающимся голосом. «Он же исполняет свою особую версию.»
   «Это ничего,» сказал Гладкий. «Пока мы по эту сторону кадорской границы.»
   «Скажи это тем перцам.» Кроули указал на другой конец переполненной таверны.
   Два длинноусых наемника стояли, прислонившись к барной стойке. Их значки были давно оторваны, но покрой их плащей был, без сомнения, кадорский. Неподалеку сидели за столом еще четыре здоровенных кадорца, даже не притронувшихся к своему пиву. Пока они слушали измененный текст Бёрнса, их лица хмурились все сильнее и сильнее. В его версии возлюбленным принцессы был башковитый огрун-жестянщик.
   Когда Бёрнс затянул похабный куплет, в котором принцесса признается в любви, руки иностранцев потянулись к рукоятям мечей. Когда они направились к Бёрнсу, их соотечественники встали из-за стола, чтобы поддержать их.
   «Вытаскиваем его отсюда,» приказал Листер.
   «Есть, сэр!» ответил Доусон. Он бросился следом за сержантом Кроули, который уже прокладывал путь сквозь толпу. Посетители неохотно уступали ему дорогу, всем хотелось посмотреть на драку.
   Бёрнс не обращал внимания ни на приближающихся кадорцев, ни на крики его товарищей. Когда один из кадорцев выхватил меч, Бернс схватил свой стальной шлем и с силой взмахнул им. Человек упал, зажимая рукой нос, который стал похож на раздавленную клубнику.
   Его партнер оставил в покое меч и выхватил из-под плаща пистолет. Когда он направил оружие в лицо певца, Бёрнс снова взмахнул шлемом. Пистолет выстрелил. Пуля, срикошетив от шлема, отбила кусок облицовки очага и окончательно успокоилась, разбив несколько бутылок в баре.
   «Никакого оружия!» крикнул трактирщик, прячась за стойкой.
   Бёрнс ударил головой второго кадорца, превратив его нос в точную копию носа его товарища.
   Посетители радостно завопили. Одни встали, чтобы схватить кадорцев-телохранителей, остальные принялись дубасить всех, кто подвернулся под руку.
   «Убери свои руки от моей дочери!» кричал кто-то, награждая тумаками своего соседа.
   «Ты никогда не платишь за выпивку!» Еще один человек опрокинул стол на своего собутыльника.
   «Да я вообще тебя не знаю!» Дородный мужик ударил незнакомца в живот и заозирался, ухмыляясь, в поисках нового врага.
   Началась обычная кабацкая драка, в которой посетители сводили старые счеты или просто выпускали пар после тяжелого трудового дня на фабрике.
   Гладкий запрыгнул в открытое окно позади Бёрнса. Обхватив его руками за талию, он потащил Бёрнса назад. «У нас нет на это времени.»
   «Ты чё творишь, Гладкий?» проорал Бёрнс. Он сунул палец в пулевое отверстие в шлеме и печально нахмурился.
   Гладкий скривился от мощного запаха перегара. «Вытаскиваю тебя отсюда.»
   «Работа, капрал!» крикнул Доусон, пытаясь выбраться из таверны наружу. «У капитана есть работа!»
   «А, ну ладно,» сказал Бёрнс. Когда Гладкий отпустил его, он рванулся назад к драке. «Я только улажу одно маленькое дельце.»
   Когда разъяренные кадорцы, шатаясь, поднялись на ноги, Бёрнс взмахнул шлемом по широкой горизонтальной дуге, свалив их на пол одним ударом.
   Кроули пронзительно засвистел в свой латунный сигнальный свисток. «Псы, наружу, быстро!»
   «Черт возьми,» сказал Бёрнс. «Я только начал разогреваться.» Схватив в охапку свой дырявый шлем, он сцапал чью-то кружку и выпрыгнул в окно следом за Гладким.
   «Эй, это мое пиво!» крикнул мужчина, удерживающий за воротник своего потерявшего сознание оппонента.
   Хозяин таверны пробирался сквозь толпу своих посетителей. «Вы никуда не пойдете, пока не заплатите мне за выпивку!»
   «Сколько на этот раз?» спросил Кроули.
   Бёрнс рыгнул. «Две, может, три.»
   «Девять!» завопил трактирщик. «Вы, Дьявольские Псы, должны мне девяносто шесть золотых, и это не считая жертв и разрушений!»
   «Печально слышать,» сказал лейтенант Листер. «Псы, валим отсюда!»
   «Держитесь вместе,» крикнул Кроули. «Доусон, веди.»
   Они бросились прочь от торгового квартала в сторону реки Драконий Язык. Один из кадорцев с разбитым носом преследовал их, следом за ним бежали двое его товарищей. Через несколько кварталов свист и крики подсказали им, что к погоне присоединилась городская стража Тарны.
   От набережной Доусон свернул на кривые аллеи Фабричной Улицы в надежде, что их преследователи потеряют их в клубах угольного дыма и парах красилен. От запаха хлорки у них защипало в глазах, грохот паровых станков заглушил крики преследователей.
   Дьявольские Псы выбрались из заполненного паром прохода мокрые и покрытые сажей, но никто из их преследователей не последовал за ними. Небо совсе потемнело. От реки Драконий Язык тянуло прохладой.
   Доусон привел их к складу, который арендовала рота. На массивной двери кто-то изобразил эмблему отряда, рогатого пса. Моросящий дождь грохотал по жестяной крыше здания.
   «Молодец, Доусон,» сказал Кроули.
   Доусон расправил плечи, но тут Бёрнс добавил, «Ага, теперь мы знаем к кому обратиться, когда надо будет драпать с поля боя.»
   Харроу откатил в сторону двеоь и остальные прошли внутрь. Доусон двинулся было следом, но путь ему преградил Кроули. «Прости, Доусон, собрание только для 'парней'. Ступай к остальным. После совещания я введу вас в курс дела.»
   Доусон не знал, кто такие 'парни', но уж точно это не были простые солдаты вроде него.
   «Но я...» Плечи Доусона поникли. «Есть, сержант.»
   Кроули ободряюще улыбнулся ему, но его почерневшие обломанные зубы превратили улыбку в жуткий оскал. Он закрыл дверь.

---<>---

   Капитан Саманта «Сэм» МакХорн стояла на низком деревянном помосте, поставив одну ногу на ящик с пометкой «Качественное машинное масло №4». Уперевшись локтем в колено, она разглядывала своих парней, ветеранов роты наемников Дьявольские Псы. Ее длинные светлые волосы почти полностью скрывали ее лицо, кроме того места, где защитные очки на ее лбу раздвигали волосы достаточно, чтобы были видны глаза.
   Позади нее возвышался Гулливер, варджек модели «Бродяга», двенадцать футов и семь тонн парового беспредела. Его шасси напоминало мускулистого пехотинца в броне. Вместо хрупких человеческих суставов его поддерживали зубчатые предачи и поршни, достаточно мощные, чтобы сдвинуть с места речную баржу. Его массивный боевой клинок и прочный круглый щит лежали рядом у стены склада.
   «У Старика есть для нас работенка,» сказала она. «Возможно, весьма прибыльная.»
   «Как раз вовремя,» сказал Листер. Лейтенант сидел на краю другой платформы, почесывая лысину возле татуировки эмблемы Дьявольских Псов. За его спиной стоял другой их варджек, «Коготь» по имени Фойл [Автор, похоже, большой поклонник творчества Альфреда Бестера — прим.пер.].  На три фута ниже и вдвое легче «Бродяги», «Коготь» держал шоковое копье в одной руке и широкий щит в другой. «Давненько от него не было весточки. Я начал уж было думать, что он нас больше не любит.»
   «Как бы не так,» сказала Сэм. «Ты же знаешь, он предпочитает, чтобы инструмент соответствовал работе.»
   Остальные Псы расселись полукругом на ящиках и бочках. Они наклонились вперед, глядя на своего капитана. Один только Харроу не выглядел заинтересованным. Скрестив руки и прикрыв глаза, он сидел на полу, прислонившись спиной к столу, на котором были свалены сети из толстых цепей и топоры.
   «Стало быть, ему нужно поломать несколько варджеков,» сказал Кроули.
   «Не совсем.»
   «Мы объединимся с Лебедями [т.е. с сигнарцами — прим.пер.]?» спросил Гладкий.
   «Нет, будем сами по себе. Старик со своими будет где-то неподалеку. Через границу лезут кадорцы, по болотам и оврагам рыщет Крикс, так что ему будет просто не до нас.»
   «Крикс.» Произнося это слово, Кроули вздрогнул.
   «Так кто же на этот раз?» спросил Бёрнс, рыгнув в кулак. «Дохляки или краснопузые?»
   «Возможно, те и другие,» сказала Сэм. «Но скорее всего ни те, ни другие. Мы отправляемся на поиски чего-то необычного. До Старика дошли слухи о странном джеке в Витмуре.»
   «Только не это,» сказал Бёрнс. «Он отправляет нас охотиться на гоббера.»
   «Погоди, Бёрнс,» сказал Кроули. «Слишком близко к границе; наверняка кто-то тестирует новые сигнарские технологии.»
   «Новые технологии, которые Старик еще не изучил вдоль и поперек?» сказала Сэм. «Верится с трудом. Скорее уж кто-то заполучил сигнарские чертежи и внес несколько модификаций.»
   «И теперь решил проверить свой новый джек на его создателях. Так, чтоли?» Гладкий провел пальцами по голове, морщась, когда касался щетины на своей недобритой макушке.
   «Может и так, но это не имеет значения. Наша задача пойти туда, найти эту штуку и приволочь ее назад. Старик сам решит, что с ней делать.»
   «Великолепно,» сказал Бёрнс. «Мы не знаем что это, кто этим управляет, но должны изловить и доставить это. И это когда бОльшая часть нашего снаряжения заложена и перезаложена! Плевать, если это охота на гоббера. Я только надеюсь, что это не охота на дракона.»
   «Чего ты боишься, Бёрнс?» спросил Гладкий. «Ты ж вроде пуленепробиваемый, или как?»
   Бёрнс сунул палец в пулевое отверстие в шлеме. «Или как. Как мы вообще можем делать свою работу, когда у нас шлемы дырявые?»
   «Сделаем дело,» сказала Сэм, «и у тебя хватит денег на десять комплектов полной брони, любых цветов и размеров.»
   Бёрнс просиял. «Есс'эм!» бойко ответил он. В любой другой роте это было бы просто неформальным признанием ее ранга. Но в роте Псов, ее роте, это было сокращением от «Есть, Сэм». Для нее и для тех, кто его использовал, это выражение значило много больше, чем когда-либо могло значить «Есть, мэм».
   «Условия контракта?» спросил Листер.
   «Наша обычная повременная оплата, плюс премия за доставку,» ответила Сэм.
   Псы разочарованно забормотали.
   «Весьма приличная премия. Слушайте, мы идем не просто натирать мозоли в поисках незнамчего. Я собираюсь найти этот новый джек и доставить куда следует. Мы получим эту премию, выкупим наших великанов из заклада, обновим снаряжение. И у нас еще останется достаточно денег, чтобы купить Бёрнсу новый гардероб и освободить Гладкого из кабалы у мадам Джинти.»
   Гладкий мрачно огляделся. Остальные старались избежать его взгляда или пожимали плечами в ответ на его невысказанное обвинение.
   «Куда мы должны будем доставить его? Мы не сможем довезти джек до Каспии, даже на этих телегах.» Листер ударил кулаком в борт одного из трех укрепленных железом фургонов, припаркованных на складе. Фургон закачался на своих пружинных рессорах.
   «Я знаю, куда отправить гонца, когда мы обнаружим нашу цель,» ответила Сэм. Когда она спрыгнула с платформы, на спине ее кожаной куртки мелькнуло изображение милого щеночка, ее собственной версии ротной эмблемы. «Как я уже говорила, Старик будет неподалеку. Мы организуем встречу в зависимости от того, где мы обнаружим нашу цель. Закончили с вопросами?»
   Когда через полсекунды никто не заговорил, Листер ответил, «Есс'эм.»
   Парни отсалютовали с разной степенью энтузиазма. Харроу отдал честь, не открывая глаз.
   «Тогда приступаем.» Сэм кивнула в сторону Фойла и указала пальцем через плечо на Гулливера. «Кроули, я хочу, чтобы наши великаны были погружены вместе с запасом топлива и припасами на две недели. Введи рядовых в курс дела и найди им работу, пока они все не перепились. Отпразднуем, когда получим нашу премию. Выступаем на рассвете.»
   «Есс'эм!» Кроули отправил капралов собирать солдат, механиков и кучеров.
   «Что насчет машинистов?» спросил Листер.
   «Мы можем нанять двоих,» ответила Сэм. «И я хочу, чтобы ты взял на себя вопросы снабжения.»
   Листер кивнул. Его вечно потухшая сигара склонялась все ниже, пока он осмысливал объем предстоящей ему работы.
   «В следующий раз будет легче,» пообещала Сэм. «Когда разберемся с долгами.»
   «Знаю, капитан. Это не твоя вина. Просто такая нам пошла непруха.»
   «Может, это не моя вина,» сказала она. «Но ответственность лежит на мне. Эта работа поможет нам подняться, я уверена.»
   Гладкий, Бёрнс и Харроу вышли под дождь. Бёрнс с грохотом закрыл дверь склада.
   «Схожу за механиками,» сказал Бёрнс. «Видел их возле Ржавого Рынка.»
   «Погоди,» возразил Гладкий. «Лучше бы твоей роже возле рынка пока не появляться. Я сам схожу за ними. Ты сходи за кучерами. Харроу? Поговоришь с людьми?»
   Харроу кивнул. Гладкий направился к центру Тарны, остальные двинулись в противоположном направлении.
   Когда они обогнули угол склада, Харроу задержался у груды пустых ящиков. Он откашлялся. Доусон на четвереньках выполз из своего укрытия.
   «Я только...» Что бы ни собирался сказать Доусон, одного взгляда на Харроу было достаточно, чтобы слова застряли у него в глотке.
   Харроу подошел ближе чтобы рассмотреть дыру в стене склада. Сквозь дыру открывался прекрасный вид на варджеки, фургоны и капитана МакХорн.
   «Как-то нехорошо это выглядит, парень,» сказал Бёрнс. Он сграбастал Доусона и прижал к стене. Ноги доусона болтались в нескольких дюймах от земли. «Что ж ты за человек, что шпионишь за нашими совещаниями? Я думаю, ты или засланец от конкурентов, или кадорский лазутчик. Кто же ты?»
   «Никто!» ответил Доусон. «Мне просто стало любопытно.»
   «Любопытство побрило кошку,» сказал Бёрнс. «Или типа того.» Он повенулся к Харроу, который пристально изучал лицо Доусона. «Что думаешь, Харроу? Кого сегодня изловили Псы, кису или крысу?»
   Харроу покачал головой. «Тащи его,» бросил он Бернсу и пошел прочь.
   Бёрнс поволок Доусона за руку. Очертания домов перед ними едва угадывались сквозь пелену дождя. Их островерхие крыши казались голубовато-серыми в наступающих сумерках.
   Доусон изо всех сил старался не поскользнутся пока они шагали по жидкой грязи. «Куда мы идем? Сержант Кроули недосчитается меня на инструктаже.»
   «Старик Страшила не станет заморачиваться,» сказал Бёрнс.
   «Капрал Бёрнс, я не крыса!»
   В конце улицы Харроу свернул к ряду пансионов и дешевых гостинниц. Напротив возвышалась огромная конюшня, где кучеры Дьявольских Псов держали рабочих лошадей, необходимых для транспортировки варджеков и едва ли не бесконечных запасов угля для них. Харроу заговорил с кучерами, куривших трубки у конюшни под навесом. Один из них кивнул и поспешил в один из пансионов.
   Бёрнс толкнул Доусона под навес и прислонился к стене рядом с ним. «Расслабься, щен. Шпионов специально тренируют, чтобы не обмочились на первом же допросе. Ты точно не шпион.»
   «Я не обмоч...» Доусон хорошенько подумал и сказал «Спасибо.»
   Бёрнс потер шею. Они немного постояли, слушая, как дождь все громче стучит по крыше над ними. Вскоре послышались шаги, кто-то спускался по лестнице пансиона.
   «Капрал Бёрнс, а что такое охота на дракона?» спросил Доусон.
   «С охотой на гоббера ты уже знаком?»
   «Это когда друзья ради смеха посылают тебя найти что-то, что даже не существует. Сколько не ищи, все равно не найдешь.»
   «Что-то мне подсказывает, что у тебя в этом деле богатый опыт.»
   «Это было давно. Я тогда был ребенком.»
   «Да ты и сейчас совсем еще дитё, Доусон. Лучше надейся, что это будет охота на гоббера. Когда охотишься на дракона, разница лишь в том, что ты находишь то, что искал, так-то,» сказал Бёрнс. «И тут понимаешь, что лучше б вовсе не находил.»
    
---<>---

Первую половину дня Дьявольские Псы потратили на загрузку и доставку трех своих огромных фургонов к реке Молхадо. Вторая половина дня ушла на переправу через нее.
   «Коготь», Фойл, переправился без происшествий под охраной восьми Псов, сопровождавших его неподвижную фигуру на пароме. Под руководством сержанта Кроули и с помощью кучеров, механиков и двух машинистов в защитных очках они взгромоздили варджек на укрепленную железом повозку, переправленную ранее. По сигналу погонщика шесть рабочих лошадей потянули фургон прочь от берега.
   Рядовой Доусон наблюдал за возвращением парома. Капрал Бёрнс рядом с ним перегнулся через ограждение и сплюнул комок коричневого табака на землю. «Если раньше ты был зеленый, то сейчас пожелтел.»
   Лицо Доусона покраснело от гнева.
   «Я не говорю что ты трус[Игра слов — «желтый» (yellow) иногда употребляется в значении «трусливый» - прим.пер.], парень. Ты зелен, как тот виноград. Сейчас осень. Ты должен был пожелтеть. Смекаешь? В любом случае, было довольно смело с твоей стороны шпионить за совещанием у капитана.»
   Улыбка облегчения расползлась по лицу Доусона.
   «Глупо,» добавил Бёрнс. «Но все-таки смело. Ты заметил, как разозлился Харроу?»
   «Нет,» ответил Доусон. «Он совсем не выглядел злым.»
   «Это как раз и означает, что он был просто вне себя. Удивляюсь, как он не перерезал тебе глотку прямо на месте.»
   Доусон сглотнул. «Ясно, капрал.»
   «Учинишь такое еще раз и я сам с тобой разберусь. Лучше держись вместе с остальными, иначе однажды кто-нибудь и правда примет тебя за кадорского шпиона.»
   Лицо Доусона пошло желтыми и зелеными пятнами. «Да, капрал. То есть, нет, капрал.»
   Бёрнс ухмыльнулся. «Сколько тебе лет, парень? Семнадцать?»
   «Двадцать!»
   «С таким-то гладким лицом? Или ты тайком навещал Люсиль?»
   «Кого?»
   «Подружку Гладкого.»
   «Я ни разу не был в борделе до того как...»
   «Я про бритву, щен.»
   Услышав пренебрежительное обращение к новичкам в роте Псов, Доусон поморщился. «А, понятно.» Едва раздражение покинуло его лицо, его место тут же заняло выражение недоумения. «Он зовет свою бритву Люсиль?»
   «Он очень любит эту бритву. Щенкам, которых Харроу не убивает за шпионаж, Гладкий режет глотки только за то, что косо смотрели на Люсиль.»
   Доусон, улыбаясь, посмотрел в сторону, напрасно стараясь сдержать смех. Сглотнув, он снова посмотрел на Бёрнса. «Это ведь шутка, да?»
   Бёрнс пожал плечами. «Я бы не притронулся к этой бритве даже ради спасения собственной жизни. Кстати, это ведь твоя первая переправа?»
   «Ага,» ответил Доусон. Взглянув на Бёрнса, он добавил, «Так точно, капрал.»
   Бёрнс снова усмехнулся. Он отступил назад и оглядел Доусона с головы до пят, качая головой.
   Доусон спросил, «Почему мы не переправляем варджеки прямо в их фургонах?»
   «А сам не догадываешься?»
   «Я ж сказал, это моя первая переправа, так ведь?»
   «Прямо так и сказал,» подтвердил Бёрнс. Он наклонил голову, наблюдая за приближающимся паромом. «Скоро сам увидишь. Ладно, к делу. Встань вон туда.»
   Доусон отошел к месту, куда указывал Бёрнс, примерно в десяти футах от того места, куда причалил паром.
   «Нет,» сказал Бёрнс. «Немного правее.»
   Доусон сделал несколько шагов к кромке воды.
   На дороге, ведущей к причалу, показалась Сэм, управляющая Гулливером. Земля содрогалась при каждом шаге тяжелого варджека. Позади него оставлись следы размером с охотничью собаку. «Немного левее,» сказала она. «Хорошо, пригнись. Шаг вперед, осторожно.»
   Когда Гулли пренес свой вес на палубу, паром накренился, забрызгав паромщика. Тот стянул мокрый картуз с головы и принялся тщательно выжимать его.
   «Гулли, шаг вперед,» скомандовала Сэм.
   Гулли поставил вторую ногу на паром. От этого движения волна размером с огруна обрушилась на берег как раз в том месте, где стоял Доусон, окатив его с головы до пят.
   Когда Сэм закончила приводить Гулли в сидячее положение на пароме, она, качая головой, посмотрела на Бёрнса, который валялся на земле, держась за бока чтобы не лопнуть от смеха. «Я же велела тебе оставить дедовщину в городе, Бёрнс.»
   «Есс'эм,» выдохнул здоровяк. «Я просто не мог удержаться. Такой милый щеночек!»
   Сэм повернулась к Доусону. «Не позволяй Бёрнсу доставать тебя,» сказала она. «Не смотря ни на что, он славный парень. Просто подумай дважды, прежде чем позволить ему втянуть тебя во что-нибудь.»
   «Да, капитан,» сказал Доусон. Он стянул с ноги ботинок и вылил оттуда пинту речной воды. «Спасибо, капитан.»
   Сэм кивнула ему. «И, кстати, серьезно, не трогай Люсиль. В противном случае, даже я не смогу гарантировать тебе безопасность.»
   Вместе с Гулли переправлялись только Сэм и паромщик. Тем не менее, волны перекатывались через палубу, омывая их обувь. Когда Доусон увидел, как сильно один варджек нагружает паром, на его лице забрезжило понимание. «А!»
   «Ага,» сказал Бёрнс. «Чтобы переправить джек вместе с фургоном нам понадобился бы паром побольше. Теперь идем, парень.» Бёрнс уселся в одну из лодок. Доусон последовал за ним, опасаясь очередной шутки. Вместе с остальными Дьявольскими Псами они достигли другого берега намного раньше Сэм и Гулли.
   Дальше пошла обычная работа, сообща выполняемая солдатами, механиками, машинистами и возницами. Парни трудились наравне с остальными, пока оба джека не были надежно закреплены в своих фургонах для транспортировки. Четыре лошади тащили повозку с припасами, шесть тащили Фойла, а для Гулли понадобилось целых восемь. Две верховых лошади, одна оседланная, другая без седла, следовали за фургоном с припасами. Доусон наблюдал, хмуря брови, как конюхи расседлали одну лошадь и принялись седлать другую.
   Сэм проследила за его взглядом. «Иногда нам бывает нужно срочно отправить гонца.»
   «Но у нас нет никаких подкреплений,» заметил Доусон.
   «Нет. Но всегда есть шанс, что однажды мы вступим с схватку, в которой не сможем победить,» сказала Сэм. «Когда этот день наступит, я хочу, чтобы люди знали, что Псы встретили его мужественно.»
   Доусон посмотрел на нее, но ее лицо не выражало никаких признаков веселья.
   Все, кроме механиков, едущих вместе с варджеками и возниц, шли впереди, позади или по сторонам обоза. Даже Сэм, Листер и Кроули шли пешком.
   Солдаты повесили свои цепи и топоры на крепления на бортах фургонов, чтобы оружие было легко доступно в случае внезапного нападения. Рюкзаки они несли за спиной, картечницы в руках.
   Доусон шел рядом с Бёрнсом. Когда они перевалили пологий холм, Доусон повернулся, чтобы что-то сказать и обнаружил, что место Бёрнса занял Гладкий. Бёрнс тем временем отбежал за кусты чтобы облегчиться.
   Гладкий осторожно водил бритвой по шее и подбородку. Он вытер лезвие о рукав своей кожаной куртки и улыбнулся, глядя на мокрую одежду Доусона. «Вижу, ты прошел посвящение.»
   В ответ Доусон выдавил из себя улыбку. Он сощурился, но так и не смог разглядеть и намека на  щетину на шее Гладкого. Тем не менее, здоровяк продолжал бриться. В конце концов, Доусон спросил, «Разве нам не нужен еще один фургон?»
   «С чего ты взял?»
   «Ну, мы же собираемся захватить джек. Как мы его повезем, если найдем его?»
   «Когда,» поправил его Гладкий. «Смотри, чтобы капитан не услышала это твое 'если'.»
   «Но как мы его повезем?»
   «Если у нас останется мало угля, повезем его в угольном фургоне. Если угля останется много, запалим топку Фойла, и пусть он топает пешком, пока у нас не станет мало угля. Это все вопрос баланса.»
   Доусон кивнул. «Конечно. Как это я сам до этого не додумался.»
   «Ты просто щен, вот и все,» ответил Гладкий. Он покосился на своего спутника. «Однако, в бою ты бывал, верно?»
   «Конечно. Я служил в армии Орда. Мне там нравилось, вот только жалование...» Он показал пустые ладони.
   «И ты решил разбогатеть вместе с Дьявольскими Псами.»
   «Типа того.»
   «Бьюсь об заклад, что ты уже пожалел об этом.»
   «Нет! То есть, не совсем. Строевой подготовки оказалось больше, чем я ожидал. И работы часто приходится ждать подолгу. Но теперь я уверен, что могу достичь большего.»
   «Просто следуй приказам. Если приказов нет, делай то же, что делаем мы, парни. Теперь, когда ты прошел посвящение, над тобой будут меньше подшучивать... по крайней мере, пока ты будешь держаться подальше от дыр в стенах.»
   Доусон скривился. «Уже вся рота знает?»
   Гладкий ухмыльнулся и хлопнул его по наплечнику, достаточно сильно, чтобы остался синяк.

---<>---

   От дождя дороги размокли, но все еще оставались проходимыми. Караван Дьявольских Псов двигался по грунтовым дорогам, пока это было возможно, а затем пересек паровое поле, чтобы достичь тропы, ведущей на восток, в Витмур. Когда они заметили вышедшего из погреба местного фермера, Листер распорядился отправить ему немного провизии в качестве платы за беспокойство.
   На закате Псы начали разбивать лагерь, не дожидаясь команды своего сержанта. Кроули решил лишний раз не беспокоить механиков, которые проверяли и перепроверяли варджеков в их фургонах. Когда он появился из клубов пара в опущеных на глаза защитных очках, с ухмылкой, обнажившей осколки его зубов, Доусон окончательно понял, за что сержанта прозвали Страшилой.
   Независимо от ранга и положения в узком кругу Сэм, парни трудились наравне с рядовыми. Доусон счищал грязь с колес фургона Фойла в компании Бёрнса. Если у здоровяка и остались какие-то подозрения насчет лояльности Доусона, он ничем этого не показал.
   Листер и Сэм устроили совещание. Они по очереди смотрели в подзорную трубу и делали пометки на карте, расстеленой на опущенной задней двери фургона с припасами.
   Гладкий руководил приготовлением ужина из солонины с хлебом, купленным утром в Тарне. Вдвоем с одним из рядовых они наполнили четыре железных котла ячменем, сушеными овощами и кусками говядины. Они оставили котлы тушиться на огне до утра.
   Листер расставил часовых у фургонов, между которыми вокруг костров расположились остальные Псы. Бёрнс исполнил свою версию «Толстухи», которую ему каким-то образом удалось сделать еще похабнее. Доусон стеснялся подпевать, пока не услышал, как голос Сэм вторит самым вульгарным куплетам. После третьей песни капитан сказала, «Сладких снов, мои Псы.» Через минуту тишину в лагере нарушали только треск костров, шорох осеннего ветра да богатырский храп.

---<>---

   На следующий день Сэм остановила обоз у околицы деревни на самом краю Витмура. Свинцовые облака немного разошлись, открыв кусочек чистого голубого неба. Одинокий солнечный луч озарил пустошь, лежащую между деревней и болотом.
   «Харроу, Листер и, как там тебя, Доусон. Пойдете со мной. Остальные, охраняйте наших великанов. Кроули, распорядись, чтобы лошадей напоили.»
   Сержант повторил приказ Сэм для проформы, потому что возницы уже взялись за дело, радуясь возможности размять ноги после двухчасового сидения.
   Солдаты сбросили свои рюкзаки. Некоторые стояли, осматриваясь, остальные присели, чтобы закурить и напиться из своих кожаных фляг.
   Сэм направилась к деревне. Рядом с одной из крытых соломой хижин крестьянин и его жена закрепляли кресло-качалку на вершине телеги, полной мебели и прочего барахла. Они нервно взглянули на Дьявольских Псов и ушли в дом за очередной порцией груза.
   Навстречу Псам вышел сельский староста в сопровождении нескольких малчишек-подростков. Он двумя руками пожал руку Сэм.
   «Лопни мои глаза, это же Саманта МакХорн! Сколько лет, сколько зим?»
   «Слишком много, Уилки,» ответила она. «Но я еще помню вкус песочного печенья Роны. Пальчики оближешь.»
   «Если бы мы знали, что ты заглянешь, она напекла бы целую корзину.»
   «Мы выступили в большой спешке. И надолго не останемся.» Она многозначительно посмотрела в сторону пары, покидавшей свой дом.
   «Не всем нравится жить так близко от Витмура.» Уилки пожал плечами, но при этом нервно сглотнул. «А вы, стало быть, собираетесь поохотиться на Крикс?»
   Сэм кивнула в сторону пары, запрягавшей в телегу пару ослов. «Что-то их напугало. Похоже, был какой-то знак?»
   «Сам я ничего такого не видел,» сказал Уилки. «Каждый раз когда кто-нибудь приметит странную тень в Витмуре или почувствует дурной запах, сразу начинают болтать о Криксе.»
   «От таких баек люди обычно не бросаются паковать вещи.»
   «Ну, есть еще кое что,» сказал он с некоторой неохотой. «Тут вчера лесник проходил. Болтал всякое про Крикссвет и заблудшие души и было похоже, что что-то его сильно испугало. Что бы это ни было, он бежал, пока не наткнулся на отряд Стилхэдов.»
   «Брокер?» спросила Сэм.
   «Ага,» ответил Уилки. «Он и эта его жуткая лошадь.»
   Листер отвернулся и сплюнул, не вынимая погасшую сигару изо рта.
   «Сколько их?» спросила Сэм.
   Уилки пожал плечами. «Достаточно ружей и алебард, чтобы разбить лагерь вокруг четырех костров.»
   «Где они были?»
   «Примерно в шести милях к востоку или юго-востоку отсюда.»
   «Куда они направлялись?» снова спросила Сэм.
   «Лесник не знал. Они прогнали его, прежде чем начали сворачивать лагерь.»
   «Этот лесник еще где-то поблизости?»
   Уилки покачал головой.
   «Было похоже, что этот лесник очень спешил?»
   Уилки снова кивнул с некоторой неохотой. «Чем больше я об этом думаю, тем сильнее мне хочется схватить семью в охапку и уматывать в Тарну.»
   «И он сказал, что Стилхэды охотятся на Крикс?»
   «Он был не слишком разговорчив, но постоянно намекал что в лесу есть вещи похуже наемников. Да еще все эти страшилки, вот некоторые и заволновались... Ну, ты знаешь, как это бывает.» Он с любопытством взглянул на нее. «Так чего, говоришь, вы ищете?»
   Сэм пожала плечами. «Узнаю, когда увижу это. Знаешь еще что-нибудь, что могло бы нам помочь?»
   «Ну, люди короля Бэрда проехали в Витмур пару месяцев назад. При них было шесть больших фургонов, вроде твоих, набитых стройматериалами и провизией, которой хватило бы, чтобы перезимовать. Возвратились они меньше чем через неделю и фургоны их были пусты. Не похоже, что им пришлось сражаться, но они не останавливались, чтобы поболтать.»
   Сэм кивнула. «Это полезная информация. Вы здесь в чем-нибудь нуждаетесь?»
   «Ну, раз уж ты об этом заговорила...»
   После короткого, неформального торга Сэм отправила Доусона назад, чтобы тот принес несколько запасных инструментов и один из ротных топоров. Сержант Кроули принялся выпытывать у него подробности разговора Сэм с местными. После того, как он одобрил выдачу материальных средств роты, он заметил, «Что тебя смущает, рядовой?»
   «Я понимаю, зачем капитан допрашивает местных, но зачем она торгует с ними?»
   «Для установления добрососедских отношений,» ответил Кроули. «Так они расскажут нам гораздо больше, чем грубияну вроде Станниса Брокера. Кроме того, посмотри-ка, что мы получили взамен.»
   Сэм возвращалась назад с корзиной, полной ярких поздних овощей. Харроу нес баранью ногу, а Листер тащил на своих могучих плечах мешок зерна.
   «Все это нам не пришлось везти из Тарны,» сказал Кроули. «Ты только глянь на эти сочные перчики!»
   Закончив обмен, капитан направила роту на запад. Они остановились только тогда, когда их уже нельзя было разглядеть из деревни. Как сказал Бёрнс, «Чтобы не нервировать отцов молодых девиц.»
   Сэм распорядилась приготовить ужин из свежих продуктов. Перед тем как скомандовать отбой, она приказала солдатам построиться. «Плохая новость заключается в том, что не мы одни охотимся за нашей добычей,» сказала она. «Хорошая новость в том, что это Станнис Брокер.»
   «А это хорошая новость?» спросил Бёрнс.
   «Он может выглядеть устрашающе верхом на зверюге, которую он зовет своей лошадью, но у него нет нашего опыта в поимке варджеков.»
   «Это не будет иметь значения, если он доберется до него раньше нас,» сказал Листер. «Он притащит его по кусочкам и будет насвистывать всю дорогу до банка.»
   «Думаете, у него такой же контракт как у нас?» спросил Кроули.
   «Конечно нет,» ответила Сэм. «У Старика были причины обратиться именно к нам и уж конечно он не стал бы связываться с ублюдками вроде Брокера.»
   «Их нанял кто-то другой,» заметил Бёрнс.
   Псы зашептались о кадорских пальцах, лезущих в ордский карман.
   «Это не имеет значения,» сказала Сэм. «Если в Витмуре есть что-то необычное, мы это разыщем. Выступаем на рассвете. Сержант Кроули назначит вам задания. Кому-то придется завтра отправиться на разведку.»

---<>---

   Сквозь мешанину осеннего тумана, болотного газа и вонючих испарний от гниющих пней взгляд проникал едва лишь на пару шагов. Густой туман стелился над болотистой почвой или колыхался, словно паутина, между стволами деревьев.
   То тут, то там виднелись заполненные туманом лощины. Грязно-желтые пятна в густом тумане казались глазами крупных зверей, следящих за вторгшимися в их владения наемниками.
   Иногда от земли поднималось смутное сияние, источник которого был скрыт дымкой или расстоянием. Если кто-то из Псов направлялся к нему, кто-нибудь из его товарищей хватал его за руку и качал головой.
   «Не следуй за Крикссветом,» поучал Доусона Гладкий. «Это могут быть заблудшие души. Они постараются утопить тебя.»
   В тумане глухо раздавались крики птиц, но это были не песни. Вороны хрипло жаловались или предупреждали о чем-то. Воробьи беспокойно щебетали, внезапно взмывая с голых ветвей, когда Псы подходили слишком близко.
   Наиболее неприятными жителями болота оказались запахи. Некоторые поднимались от земли, когда колесо фургона попадало в яму, заполненную грязью. Другие словно плыли по ветру, которого никто не ощущал, или сочились с увядающих листьев умирающих деревьев.
   Приглушенными голосами Сэм и Кроули приказали Псам выгрузить Гулли и Фойла. Механики проводили последние проверки, пока машинисты загружали уголь в топки. Кроули запустил двигатели и, когда котлы прогрелись, варджеки пришли в движение.
   Гулливер выпрямился и взвалил свой огромный меч на плечо своего широкого железного корпуса. Тяжелый варджек вышел из фургона. В левой руке он нес свой крепкий круглый щит.
   Фойл взял свое шоковое копье и большой щит, вышел вперед и встал по стойке смирно.
   Черный дым поднимался из дымовых труб варджеков. Он почти сразу исчезал в сером тумане Витмура.
   Прибежал, запыхавшись, первый из разведчиков. Он отдал честь капитану, но адресовал свой рапорт лейтенанту Листеру. «Звуки боя, сэр. Я пытался подобраться ближе, но потом заметил зеленые облака и решил, что разумнее будет вернуться.»
   «Долбаный Крикс,» сказал Бёрнс.
   «Ты видел, кто сражается?» спросил Листер.
   «Так точно, сэр. Я разглядел в тумане силуэты их алебард. Это должны быть Стилхэды.»
   «Если они сражаются с Криксом, полагаю, нам лучше идти своей дорогой.» Листер посмотрел на Сэм. «Пусть себе воюют.»
   «Ага,» согласился Бёрнс. «Нет смысла рисковать нашими жизнями… или душами.»
   Сэм обдумала ситуацию. «Остается еще вопрос профессиональной этики.»
   «Этика и Брокер?» спросил Листер недоверчиво.
   «На хрен Брокера,» сказал Бёрнс. «Он бы и пальцем не шевельнул чтобы помочь Псам.»
   «Когда нам понадобится твое мнение, Бёрнс...» начал Листер.
   «Нет, он прав,» перебила его Сэм. «Из-за таких, как Станнис Брокер, о наемниках идет дурная слава. Тем не менее, я хочу знать, зачем он здесь. Может, он и правда охотится на Крикс. Говорите о Брокере что угодно, но он достаточно храбр, чтобы быть таким дураком. Однако, если он преследует нашу цель, мы должны это знать.»
   «Не нравится мне это, Сэм,» сказал Листер. «Рота Псов создавалась не для борьбы с Криксом. У Стилхэдов есть дистанция и скорость, ружья и кавалерия.»
   «Если я ничего не упускаю, у Стилхэдов нет варджеков. Если у Крикса есть хоть один хеллджек, Стилхэдам крышка. Не все они такие же сволочи как Брокер. В конце концов, мы же не хотим чтобы мертвые Стилхэды пополняли ряды Крикса, не так ли?»
   Листер покачал головой.
   «Лучше они, чем мы,» сказал Бёрнс.
   «Посмотрим поближе,» решила Сэм. «Двигаемся в полной боевой готовности. Если увидим, что у Стилхэдов все под контролем, поздравим их когда все закончится. Если заметим хеллджеки, что ж, мы просто Псы, которые их загрызут. В любом случае, это наш шанс узнать, зачем они здесь. Все ясно?»
   «Есс'эм!» ответили парни.
   «Приготовьте снаряжение, готовьтесь к бою.»
   Псы закинули свои тяжелые сети на плечи и взяли в руки свои картечницы. Они двигались вперед отделениями по четыре человека. Доусон шел вместе с Харроу, Бёрнсом и ветераном армии Орда по имени Моррис, чье лицо все было покрыто шрамами.
   «Что не так с Брокером?» спросил Доусон. «Я слышал, он один из лучших.»
   «Он так долго работал на Кадор, что сам почти покраснел,» ответил Бёрнс.
   «Но устав роты гласит, что мы никогда не будем работать на Кадор. Относится ли это и к случаям, когда мы помогаем ротам, которые...»
   Харроу взглядом приказал им замолчать.
   В пятидесяти ярдах они заметили короткие желтые вспышки. Через мгновение до них донесся приглушенный звук ружейного залпа. Вскоре Псы смогли услышать крики людей, грохот двигателей варджеков и ужасные, похожие на отрыжку, взрывы.
   Харроу жестом приказал всем остановиться, затем легко побежал вперед. Он опустился на колени и коснулся чего-то, лежащего на земле, затем взмахом руки позвал остальных присоединиться к нему.
   На земле лежал одетый в доспехи человек. Его мертвые глаза смотрели прямо вверх, их белки были цвета кислого молока, его кожа цветом напоминала плесень. Доусон выпучил глаза, увидев разорванный нижний край его кирасы. Нижней части тела не было, от нее осталась только мешанина валявшихся на земле кишок.
   Бёрнс постучал по стальному нагруднику мертвеца и посмотрел на Доусона. «Определенно Стилхэды.» Он поморщился, глядя на ужасную рану. «Определенно Крикс.»
   Доусон кивнул, разинув рот. Ему тут же пришлось захлопнуть рот из-за отвратительного запаха, идущего от изуродованного тела.
   «Доложи капитану.» Харроу кивнул Моррису и тот убежал.
    Харроу достал свой топор. Он занес было его над головой мертвеца, но остановился и повернулся к Доусону. «Такого тебе раньше делать не доводилось,» сказал он. Он протянул свой топор Доусону. «Прикончи его.»
   «Но… Но он уже мертвый.»
   «Убедись, что таким он и останется,» сказал Харроу.
   Доусон колебался, но, заглянув в холодные глаза Харроу, он замахнулся и разрубил череп мертвеца надвое. Его замутило, но он сумел сдержать рвоту.
   Харроу молча забрал у него топор.
   Тройка Псов снова двинулась вперед. Дважды они останавливались, подавая руками сигналы отрядам, идущим справа и слева от них.
   Бегом вернулся Моррис. «Они следуют за нами.»
   Испуганная лиса промчалась мимо ноги Доусона, спасаясь от шума, приближающегося с тыла.
   Звуки шагов гигантских железных стоп раздавались уже совсем рядом и Харроу увел свой отряд в сторону. Варджеки крушили подлесок. Грохот поршней нарастал с каждым шагом. Пар и угольный дым пятнали и без того грязную атмосферу Витмура.
   Из тумана появился Фойл, направляющийся прямо в сторону боя. За ним следовала Сэм в сопровождении Гулли. Листер со своим отрядом держался неподалеку от них.
   Харроу увеличил темп. Остальные старались не отставать, вытягивая шеи, чтобы получше рассмотреть скрытое туманом поле боя впереди. Крики пехоты Стилхэдов становились все громче, сначала кровожадные, затем сигналы к отходу, когда глубокий голос их командира приказал тактическое отступление.
   Псы заметили людей, спасающихся от пары грузных фигур размером с Гулли. Силуэты их конечностей выглядели одновременно более изящными и более угловатыми, чем у тяжелого «Бродяги». В клубящихся облаках дыма и пара можно было разглядеть только их вооружение: резервуары бурлящего зеленого яда над ракообразной клешней на одной руке, и отвратительную колбу их стреляющего некросмесью орудия на другой.
   «Осквернители,» сказал Харроу. «Увидите, как на кого-то рядом с вами попала эта зеленая дрянь — бегите от него без оглядки.»
   Толпа механотраллов двигалась вперед между хеллджеками. Когда-то они были людьми, теперь же превратились в кошмар из плоти и металла. Их механические суставы визжали при каждом движении, требуя смазки. Лишенные плоти челюсти защелкали, когда они подняли над своими черепами железные кулаки, готовясь крушить броню и живую плоть, которая может однажды присоединиться к их легиону нежити.
   «Шевелись, шевелись, шевелись!» Голос командира Стилхэдов перекрыл все остальные звуки. Псы увидели его, сидящего верхом на звере, слишком плотном и высоком, чтобы быть лошадью, и все же гарцевавшем среди отступающих пехотинцев с грацией породистого скакуна. «Двигайтесь, не зевайте… В укрытие! В укрытие! Огонь!»
   Загрохотали ружья. Залп почти очистил поле от траллов, но некоторые продолжили наступать и еще несколько упавших поднялись с земли. Изготовившись к атаке, алебардщики зарубили тварей, прежде чем механические кулаки дотянулись до их черепов.
   За ними следовала новая волна механотраллов, на этот раз сопровождаемая тучными фигурами, вооруженными тонкими, ржавыми орудиями, испускавшими зеленый пар.
   Словно в восторге от резни, хеллджеки изрыгнули свою мерзкую смесь. Одна зеленая клякса попала в дерево и растворила его кору, стекая на землю. Другая угодила в группу стрелков. Одному удалось убежать, прежде чем тело их товарища взорвалось облаком крови и яда. Остальные упали, сраженные шрапнелью из осколков костей их соотечественника.
   «Стрелкам отступить!» крикнул их командир. «Быстрее, быстрее, двигайтесь!»
   Увлеченные погоней криксианцы преследовали отступающих Стилхэдов, не замечая приближающихся Псов. Жажда убийства ослепила их.
   Сэм подала знак. Листер рявкнул приказ. Кроули пронзительно свистнул.
   Харроу указал на ближайший хеллджек. «Наша цель.»
Фойл бросился наперерез «Осквернителю». Едва хеллджек начал поворачиваться, Фойл вонзил копье в промежуток между его бронированным корпусом и клыкастой головой. В темной пустоте полыхнула молния и голова хеллджека дернулась, словно от боли.
   «Вали его!» проревел Бёрнс. Он метнул свою сеть, сцепив оснащенную клешней руку «Осквернителя» с шипами на его коленном суставе. «Проклятье! Нехорошо.»
   Доусон, Моррис и Харроу сделали то же самое. Вместе их сети опутали ноги хеллджека. Ошеломленный «Осквернитель» пошатнулся.
   «Все назад!» крикнула Сэм.
   Гулли атаковал, сбив хеллджека с ног. «Осквернитель» рухнул на болотистую землю, разбрасывая комья  дерна и гниющих растений.
   «Бродяга» взмахнул мечом, пронзив корпус «Осквернителя». Черная смазка и зеленый яд хлынули из раны.
   «Гулли, назад!» крикнула Сэм. «Парни!»
   «Круши-ломай!» Бёрнс поднял топор и бросился на упавшее чудовище.
   Дьявольские Псы набросились на павшего «Осквернителя», словно жуки на дохлую крысу. Топорами они срывали пластины брони чтобы добраться до уязвимых частей под ними, в то время как два отделения с картечницами наготове прикрывали их. Они крушили зубчатые передачи и резали трубы, снабжающие ядом орудие и инжектор в клешне.
   Сэм выхватила свой меч и дважды вонзила его в корпус хеллджека. Во второй раз вспышки энергии на лезвии сказали ей, что она достала до кортекса. «Осквернитель» содрогнулся в последний раз и затих.
   К тому времени когда все закончилось, второй «Осквернитель» уже исчез в тумане, преследуя отступавших Стилхэдов.
   «Не забывайте осматриваться в поисках того, кто управляет этими хеллджекакми,» крикнул Кроули. «То, что вы его не видите, не означает, что он не стоит прямо у вас за спиной.»
   «Зубы Морроу, Страшила!» закричал Бёрнс. «Кончай пугать молодняк.» Бёрнс тут же оглянулся, выпучив глаза от страха.
   «Ладно,» сказала Сэм, указав направление своим мечом. «Давайте повторим.»
   Дьявольские Псы пустились в погоню. Сэм вела их чуть в стороне, чтобы не попасть под огонь Стилхэдов. Приблизительно каждые тридцать ярдов Стилхэды приостанавливали свое отступление.
   Вскоре Псы увидели их общего врага. Алебардщики рубились с траллами, пока стрелки перезаряжали оружие и выбирали цели, ожидая команды стрелять.
   Кроули трижды просвистел в свой свисток. На левом фланге Псов из тумана появилась толпа траллов. Это были желчные траллы, а не простые пехотинцы. Их туши вздрагивали  и колыхались при каждом шаге. Насосы в их когда-то живых телах подавали их собственные едкие жидкости в орудия, которые они сжимали в своих мертвых руках.
   Сэм прошипела проклятие. «Приблизиться и открыть огонь!»
   Лейтенант Листер и сержант Кроули повторили ее приказ. Некоторые новобранцы Дьявольских Псов сначала замешкались, но все же повиновались. Ветераны уже сократили дистанцию и начали стрелять.
   Заряды их картечниц с ревом устремились в сторону раздутой нежити. Шквал картечи разорвал траллов на куски, токсичные газы в их животах увеличили силу взрывов.
   Криксианцы открыли ответный огонь. Большинство их ядовитых зарядов упало позади Псов, поскольку наемники продвигались вперед после каждого залпа. Прежде чем желчные траллы смогли прицелиться, Псы выстрелили снова.
   Кроули направлял огонь людей вокруг него на тех траллов, что были ближе всего. «Не давайте им приблизиться, Псы!»
   Уцелевшие траллы выстрелили, но целились они не в Дьявольских Псов. Они обратили свое оружие в сторону варджеков. Сэм развернула Гулли и Фойла лицом к криксианцам, прежде чем шквал кипящей кислоты обрушился на них.
   «Поднять щиты!» приказала Сэм. Она прыгнула за Гулли, укрывшись за спиной тяжелого варджека.
   Едкие заряды расплескались по широкому щиту Фойла и бронированным плечам Гулли. Под воздействием бурлящего яда корпуса варджеков раскалились добела.
   Сэм выскочила вперед чтобы оценить ущерб. «Не так уж плохо,» решила она. «Гулли, Фойл, в атаку!»
   Вид двух несущихся к ним варджеков не мог не привлечь внимание траллов. Пока неуклюжие твари пытались прицелиться, Дьявольские Псы расстреливали их из своих картечниц. Как только обстрел прекратился, Фойл проткнул одного тралла, а Гулли разрубил пополам другого, разбросав мерзкое содержимое их тучных тел по болотистой земле. Через несколько мгновений от криксианцев остались только тошнотворный запах и расползающееся облако тяжелого, желто-зеленого газа.
   «Мы еще не закончили,» крикнула Сэм. «Листер, доложи о потерях. Кроули, свистать всех сюда. Гулли, Фойл, кругом!»
   К тому времени, когда варджеки снова развернулись в сторону удаляющегося сражения, Листер доложил, что потерь нет.
   «Очень хорошо,» сказала Сэм. «Давайте завалим еще одного «Осквернителя».»
   Когда они его догнали, хеллджек схватил клешней вопящего алебардщика. Из орудия в другой руке он выстрелил по отряду отступающих стрелков. Заряд ударил в одного из Стилхэдов, превратив тело человека в облако крови и желто-зеленого яда. Ближайшие к нему люди закричали, когда адские пары начали сдирать плоть с их костей.
   «Фойл, в атаку!» крикнула Сэм, бежавшая рядом с Гулли. Псы следовали за ними.
   Прежде чем джек приблизился, «Осквернитель» высоко поднял своего извивающегося пленника. Рот человека широко раскрылся. Вместо крика из него вырвалось облако ядовитого пара. Он мотал головой из стороны в сторону, его руки тряслись, превращаясь в кривые когти. Черные энергии мерцали вокруг его пальцев, плоть морщилась, пока они творили темную магию.
   «Отойдите!» прогремел голос командира Стилхэдов. «Это работа железного лича!»
   Черное пламя сорвалось с рук пленника и по широкой дуге пронеслось над туманным полем боя. Оно упало рядом с фигурой всадника, едва заметной сквозь дымку. Его лошадь отпрыгнула в сторону от некромантова огня, но зловещее пламя охватило стоящего неподалеку стрелка. Человек взвыл, когда мертвенно-бледный призрак поднялся над его телом и поплыл в сторону источника заклинания. Опустошенный труп рухнул на землю.
   «О Морроу,» простонал Бёрнс. «Это собиратель душ.»
   Фойл настиг «Осквернителя», его оглушающее копье скользнуло по гладкому нагруднику хеллджека. «Коготь» замахнулся для нового удара, но «Осквернитель» уже обернулся.
   «Проклятье,» крикнула Сэм. «Гулли, в атаку! Псы, за мной!»
   На этот раз она бежала впереди тяжелого «Бродяги», на ходу поднимая свой меч.
   «Осквернитель» отбросил труп своего пленника и рванулся к Сэм.
   Фойл ударил его своим щитом, но криксианский джек устоял. Он оттолкнул «Когтя» рукой с орудием, его клешня щелкала в предвкушении смертельных объятий.
   Прежде чем хеллджек настиг ее, Сэм метнулась в сторону и пронырнула между ног Фойла. Убрав меч отработанным приемом, она кувыркнулась вперед и вскочила на ноги. «Осквернитель» развернулся, но легкий варджек, защищая своего маршала, преградил ему путь своим копьем.
   Сэм ударила мечом снизу вверх, лезвие засверкало электрическими разрядами когда оно вонзилось прямо между пожелтевших клыков хеллджека.
   Через мгновение Гулли ударом своего клинка отделил некроорудие хеллджека от его резервуара. «Осквернитель» ударил в ответ, вцепившись в правую руку «Бродяги» своей клешней.
   С криками Дьявольские Псы метнули свои сети. Большинство их попало в цель, опутав ноги «Осквернителя» и лишив его равновесия. Хеллджек опрокинулся. Первый из Дьявольских Псов вспрыгнул на его корпус еще до того как он ударился о землю.
   «Берегись яда!» предупредил Кроули Доусона, когда тот разбил стеклянные колбы. Едкая жидкость зашипела, впитываясь в землю.
   «Есть, сержант!» Доусон взмахнул топором и глубоко вогнал его в щель между пластинами брони хеллджека.
   Совсем рядом стрелки Стлхэдов вели огонь в противоположном направлении. Когда траллы Крикса отступили, сержанты приказали стрелкам перегруппироваться позади алебардщиков. Кто-то крикнул, что основная часть сил Крикса отступает на север. Другой потребовал тишины и указал на Дьявольских Псов, столпившихся вокруг упавшего «Осквернителя».
   Сэм вытерла смазку с меча и убрала его в ножны. «Потери?» спросила она Листера.
   Огромный лейтенант посчитал на пальцах. «Где Свайр?»
   «Здесь, сэр,» ответил солдат, выходя из-за бойлера «Осквернителя».
   «Все живы и здоровы, капитан.»
   «Рада это слышать.»
   Послышался грохот копыт. Огромный человек выехал из тумана с восточной стороны. На плече он нес клинок, размером не уступавший мечу Гулли. В другой руке он держал что-то вроде чаши с зубчатыми краями, внутри которой были видны три черепа среди мешанины металла и внутренних органов. Когда человек подъехал ближе, стало ясно, что его добычей действительно была гроздь отрубленных голов железного лича-надзирателя, который управлял «Осквернителями». Три мощных удара отделили их от бронированного тела существа.
   Бёрнс присвистнул. «Я слышал, что Брокер настоящий монстр с этим клинком, но будь я проклят, если я думал, что он на такое способен.»
   Те из Стилхэдов, кто мог еще держаться на ногах, встали, приветствуя своего победоносного командира, но в их голосах звучала горечь потери. Слишком много их товарищей осталось лежать ранеными и беспомощными на земле.
   «Что ж, Станнис,» сказала Сэм. «Ты всегда приносишь мне самые лучшие подарки.»
   «Что, черт побери, ты здесь делаешь?» Станнис Брокер коленом направил лошадь прямо к ней. Вблизи Псам стало видно, что лошадь размером не уступает ломовым лошадям, которые тянули их фургоны. Только благодаря гигантскому всаднику издали она казалась маленькой.
   «Ты имеешь в виду, кроме спасения вас от тех «Осквернителей»?»
   «У меня все было под контролем.»
   «Если бы вы драпали чуть быстрее, сейчас бы уже месили снег в Корске.»
   Произнеся ненавистное имя, Сэм отвернулась и плюнула на землю. Все парни и большинство рядовых сделали то же самое в унисон.
   От удивления Доусон не смог сдержать смех. Под свирепым взглядом Брокера он закашлялся и наконец умолк.
   Стилхэды, затаив дыхание, ожидали реакции своего лидера.
   «Ты этот плевок каждый день с ними разучиваешь?»
   «У всех есть свои маленькие слабости. Взять хотя бы эти мазки грязи на твоей губе. Кто-нибудь когда-нибудь принимал их за настоящие усы?»
   Брокер оскалил зубы. В отличие от его загорелого, покрытого шрамами лица, они были очень большими о очень белыми. Когда он скалился, щеточки его усов выглядели еще смешнее. «А ты забавная, МакХорн,» сказал он. «Для женщины. Вообще-то мне не нравятся забавные женщины, но для тебя я сделаю исключение. Когда мы покончим с теми траллами, приходи в мою палатку, расскажешь мне пару скверных шуток.»
   Псы ощетинились. Бёрнс шагнул вперед, но Листер положил руку ему на плечо.
   «Все, что можно найти в твоей палатке — одна большая скверная шутка, Брокер.» Сэм положила руку на эфес своего меча, всего в паре дюймов от рукояти.
   Даже Стилхэды усмехались, пока Брокер взглядом не заставил их прекратить.
   «Но довольно о ваших недостатках,» сказала Сэм. «Кто нанял вас охотиться на Крикс?»
   «Лучше скажи, кто нанял твою шайку отбросов? Или вы здесь сами по себе, копаетесь в мусоре в поисках запчастей? Вижу, вы собрали достаточно, чтобы сделать пару кукольных варджеков.»
   «Ты о тех великанах, которые только что спасли ваши задницы?» спросила Сэм. «Ты не ответил на мой вопрос. Это Бэрд, не так ли?»
   Брокер пожал плечами. «Не вижу причины что-то тебе говорить.»
   «Я вижу,» сказала она, повышая голос. «Подумай о том, сколько твоих людей эти «Осквернители» вывернули бы наизнанку, не подоспей мы вовремя. По крайней мере, мог бы хоть спасибо сказать.»
   Некоторые из Стилхэдов кивали, пока не заметили, что Брокер смотрит на них. Он нахмурился и подумал, прежде чем ответить. «Король Бэрд крайне неохотно отправляет свои войска в такие места, как Витмур. Да, мы охотились на Крикс ради вознаграждения, и прекрасно обходились без посторонней помощи, но в этот раз все было иначе, словно их целью было что-то кроме обычного грабежа могил.»
   «Видишь? Это было совсем не трудно. Чаще тренируйся и совсем скоро сможешь сказать 'Спасибо, что спасла мою шкуру, Сэм'.»
   «Я скорее выпорю тебя как следует,» сказал он. Его презрительная усмешка сменилась плотоядной ухмылкой. «И научу тебя любить это.»
   «Ах ты краснопузый блюдолиз, сукин ты сы...» Бёрнс рванулся вперед. Потребовались объединенные усилия Листера, Гладкого и Кроули, чтобы удержать его на месте.
   Сэм не отводила взгляд от Брокера. «Хоть я и наслаждаюсь каждым мгновением нашей милой беседы, я вижу, что ты торопишься. Если вы не двинетесь сейчас, никогда уже не сможете догнать этих криксианцев.»
   «Ты так и не сказала мне, что вы делаете в Витмуре,» сказал он.
   «Совершенно верно.»
   «Но я рассказал тебе...»
   «И я безмерно благодарна. Позволь мне выразить мою признательность.» Она поклонилась и сделала реверанс. «Спасибо, Станнис. Видишь, как это просто?»
   Пока Брокер сердито пялился на нее, Сэм продолжила. «Уходим, Псы. Пусть Стилхэды благословят павших и соберут трофеи.»
   Сэм позвала Фойла и Гулли, который издавал скрипы и визги при каждом шаге. Псы направились к своим фургонам мимо тел Стилхэдов и криксианских траллов.
   Когда Сэм остановилась и оглянулась, многие сделали то же самое. Позади них Стилхэды собирали трупы свих павших товарищей. Они отрезали руки у мертвых траллов и извлекали кортексы из хеллджеков.
   «Знаешь, он ведь мог и солгать,» сказал Листер. «Вся эта охота за головами может быть просто показухой.»
   Сэм кивнула. «Может быть. Тем не менее, в его рассказе есть смысл. Пока он гоняется за криксианцами, я хочу выяснить, откуда они пришли. Даже если Брокер не охотится за нашей добычей, есть шанс, что Крикс охотится. Они постояно стремятся… Ах ты сукин сын!»
   Парни оберулись посмотреть, чем вызвано восклицание их капитана. Стилхэды сложили своих павших товарищей вперемешку с валежником и растопкой. Пока Псы смотрели, люди Брокера бросали горящие головни на эти поспешно сооруженные погребальные костры.
   «Так с товарищами не поступают,» прорычал Листер.
   «Почему они сжигают тела?» спросил Доусон.
   «Чтобы Крикс не забрал их на запчасти,» ответил Бёрнс. «И души.»
   «Души?» сказал Доусон. «Я думал, это просто...»
   Бёрнс оттащил его в сторону и зашептал, глядя на Сэм, пристально наблюдающую за тем, как Стилхэды сжигают своих товарищей. «Мы забираем своих павших домой,» сказал Бёрнс. «И мы благословляем их тела, чтобы уберечь их души от Крикса. Мы никогда их не сжигаем. Закон Сэм. Никаких исключений.»
   Дьявольские Псы молча смотрели, как Сэм сжимает и разжимает свои кулаки.
   В конце концов, Листер нарушил молчание, обратившись к Сэм. «Какие будут приказы, мэм?»
   «Пусть Кроули и механики внимательно осмотрят джеков. Когда они закончат, дадим нашим великанам немного пройтись. Разместите половину людей в фургонах, остальные пусть прикрывают джеков. Пошлите двоих разведчиков назад, пусть докладывают каждые полчаса. Если Стилхэды последуют за нами, я хочу об этом знать. Возможно, у них та же цель, что и у нас.»
   «Не могу поверить, что Старик нанял такую сволочь как Брокер.»
   «Он бы не стал,» сказала Сэм. «Но кто-то другой мог бы. Старик может быть не единственным, кто прослышал об этом странном джеке из Витмура.»
   «Просто праздник какой-то,» сказал Бёрнс. «У нас тут Стилхэды, Крикс и хрен-знает-что-еще, а мы до сих пор не знаем, не охотимся ли мы на долбаного гоббера.»
   «Я так не думаю,» сказала Сэм. «При таком обилии конкурентов  в этом болоте, я готова биться об заклад, что мы гоняемся за драконом.»
Часть вторая
«Гулли, Фойл, налево. Теперь прямо, медленно!» сказала Сэм.
   Сэм вела своих варджеков сквозь лабиринт глубоких луж и медленно текущих ручьев. Висячие ивовые ветви больше раздражали, чем мешали, однако она старалась обходить крупные деревья после того как рота потратила десять минут, вытаскивая копье Фойла из ствола поваленной им ивы.
   Пока Сэм старалась провести варджеков к полосе относительно твердой земли, идущий неподалеку Моррис вскрикнул, когда его нога угодила в яму, полную жидкой грязи.
   Моррис попытался вырваться из ямы, но не смог даже пошевелить ногой. Он отложил в сторону свою картечницу и скинул рюкзак. Он уперся в землю обеими руками, но от его усилий нога только глубже ушла в жидкую грязь. «Кто-нибудь, дайте мне руку!»
   Первым до него добрался Доусон. Он схватил Морриса под мышками и потянул, но мокрая земля крепко держала своего пленника.
   «Подвинься, Доусон.» Гладкий положил свое оружие и рюкзак на землю и ухватил Морриса за левую руку. Доусон взялся за правую и они потянули вместе. Моррис застонал от боли, но все-таки поднялся. С чавкающим звуком его нога вышла из ямы, вся покрытая черной блестящей грязью.
   «Черт возьми,» проворчал Моррис. «Мой ботинок полон грязи!»
   «Пожалуйста,» сказал Гладкий. Он сунул свое оружие под мышку и пошел дальше.
   «Он холодный, как лед.»
   «Хорошо хоть ветра нет,» сказал Доусон. Он поежился, пар шел у него изо рта.
   Моррис зашипел сквозь стучащие зубы. Он соскреб с ноги горсть грязи, опавшие листья и извивающегося красного земляного червя с указательный палец толщиной. «Тьфу!»
   «Могло быть хуже,» сказал Доусон. «Сержант Кроули говорит, что в Витмуре похоронены сотни ничего не подозревавших людей.»
   Моррис покачал головой. «Конечно. Криксианцы убили тысячи в этих болотах.»
   «Сержант говорил не о погибших в боях,» возразил Доусон. «Он имел в в иду путешественников и лесников, которые угодили в такие вот провалы. Они вокруг нас, всего в нескольких дюймах под землей, так и стоят, как провалились. Мы идем по их черепам.»
   Моррис усмехнулся. «Он просто хотел нагнать страху на щенков вроде тебя. Это еще одна причина, почему его прозвали Страшилой.» Несмотря на храбрые слова, Моррис вздрогнул, продолжая счищать грязь со своей ноги.
   «Ну, не знаю. У меня такое чувство, словно мы идем через кладбище. Недавно Робинсон споткнулся о чью-то грудную клетку.»
   Услышав приглушенное шипение они начали озираться по сторонам. Доусон мертвой хваткой вцепился в свое оружие, но все было спокойно.
   Чем дальше они уходили вглубь Витмура, тем плотнее становился туман. Солнце едва пробивалось сквозь облака. Света от него было мало, а тепла и того меньше.
   «Кончай, Доусон. Теперь ты меня пугаешь.» Моррис отвел взгляд от тумана и с тяжким вздохом посмотрел на свой промокший ботинок. «Пошли. Они уже ушли далеко вперед.»
   Доусон кивнул на испачканную ногу Морриса. «Просто будь внимательнее.»
   Вскоре они догнали остальных и пошли рядом с фургоном снабжения. Укрепленные железом колеса хлюпали по мягкому суглинку, возницы держались позади Гулли и Фойла чтобы оставаться на твердой земле.
   Лейтенант Листер вел свое отделение в пятидесяти ярдах впереди варджеков. Иногда он останавливался, чтобы оставаться в пределах видимости сопровождающих ведущий фургон. Время от времени он исчезал в густом тумане и появлялся снова, когда они подходили ближе. Он постоянно сверялся с картой и компасом, поскольку сгустившиеся тучи сделали навигацию по солнцу в лучшем случае ненадежной.
   Далеко впереди, затерявшиеся в тумане разведчики Дьявольских Псов вели роту по следам криксианских налетчиков. Каждые полчаса они один за другим с интервалом в несколько минут возвращались к Листеру, сообщая свои донесения слишком тихо, чтобы остальные не могли услышать.
   Разведчики искали не столько следы, сколько признаки засады. Чтобы заметить примятую траву и истоптанную нежитью землю, специальной подготовки не требовалось. Любой новобранец мог различить отпечатки железных подошв траллов. Боунджеки и хеллджеки оставляли большие трехпалые следы, у вторых они были вдвое больше, чем у первых.
   Моррис резко развернулся, направив картечницу на звук хрустнувшей ветки. Пока она не наступила на нее, Сэм двигалась по болоту совершенно бесшумно. Она протянула руку и отвела ствол его оружия в сторону.
   «От этого места у всех поджилки тясутся,» сказала Сэм. «Штука в том, чтобы не давать волю страху.»
   «Есс'эм,» ответил Моррис.
   Сэм посмотрела на Доусона. Под пристальным взглядом своего капитана он ослабил хватку на своей картечнице. Ее глаза внимательно рассматривали его в приглушенном свете, но затем она уверенно кивнула ему.
   Когда Сэм двинулась дальше, проверяя остальных Псов, Моррис повернулся и посмотрел на Доусона, который в ответ пожал плечами.
   Время от времени кто-нибудь из Псов наклонялся и поднимал с земли артефакты былых сражений: гильзы, обрывки ткани, латунные пряжки, железную шрапнель и гайки джеков размером с яблоко. Большая часть железа насквозь проржавела, но кое-что из этого мусора выглядело как новое. Такие находки передавались сержанту Кроули, который внимательно рассматривал их и либо выбрасывал, либо отправлял их в свою поясную сумку.
   «Свежая?» спросила Сэм у сержанта, разглядывающего очередную безделушку.
   Кроули покачал головой. «Не настолько свежая, чтобы принадлежать людям Брокера.»
   Харроу вернулся из разведки и прошептал Листеру несколько слов. Лейтенант кивнул и отослал Харроу назад, затем направился прямо к Сэм.
   «Мы что-то нашли,» сказал он ей. «Странные следы.»
   «Фойл, Гулли, шагом марш!» Сэм быстро, но осторожно двинулась следом за ними.
   «Осторожнее!» крикнул ей вслед Листер. Здоровяк поспешил за ней, но поскользнулся. Восстановив равновесие, он указал на ближайших к нему людей. «Доусон, Моррис, Робинсон, за мной.» Сэм с варджеками была уже далеко, и Листеру с его отрядом пришлось ее догонять.
   Намокший ботинок Морриса хлюпал при каждом шаге. Скрип фургонных колес постепенно затихал, по мере того как солдаты удалялись вслед за Сэм и варджеками.
   Свет факела пробивался сквозь туман впереди. Подойдя ближе, Псы увидели стоящего на коленях Харроу, изучавшего что-то на земле. Свет факела отбрасывал на его лицо жуткие тени. Когда он посмотрел на приближающихся наемников, Доусон и Моррис отвели глаза.
   Сэм остановила варджеков и присоединилась к Харроу. Листер жестом приказал своим людям занять сторожевые посты, стоя спинами к факелу.
   Сэм и Листер рассмотрели прямоугольную вмятину размером с кирпич. Один ее конец был немного шире другого, внутри виднелись три параллельные перемычки. «Ничего подобного я раньше не видела,» сказала Сэм, «но готова держать пари, что это не Крикс.»
   Харроу встал, подняв факел, чтобы указать на другие отпечатки поблизости. Все они были одинаковыми и располагались в виде широкой, повторяющейся последовательности.
   «Это странно,» сказала Сэм. «Позовите Кроули, я хочу узнать его мнение.»
   «Моррис,» сказал Листер, указывая пальцем в сторону фургонов. «Бегом марш!»
   «Сэр!» Моррис умчался, хлюпая при каждом шаге.
   Сэм последовала за Харроу, который показывал ей все больше и больше отпечатков. Он указал на две параллельных тропы, одну широкую, протоптанную криксианцами, и другую, образованную прямоугольными отпечатками.
   «Крикс преследовал это, чем бы оно ни было?» спросила Сэм.
   Харроу покачал головой.
   «Думаешь, это оно следило за ними?»
   Он кивнул.
   Прибыл запыхавшийся Кроули. Моррис позади него уперся руками в бедра, стараясь отдышаться.
   Сэм взяла факел у Харроу и показала Кроули странные отпечатки. Сержант повесил свои защитные очки на шею и присмотрелся к прямоугольным вмятинам. Наморщив лоб, он прошелся вдоль цепочки следов.
   «Что думаешь?» спросила Сэм. «Четвероногое?»
   «Определенно. И последовательность очень правильная. Я бы сказал, слишком правильная. Даже у нового джека, только что с фабрики, можно ожидать больше отклонений в зависимости от установленного вооружения, поворота корпуса, несет ли он что-то и так далее. Эти следы просто идеальны.»
   Кроули опустился на колени. Он опустил руку в прямоугольную вмятину чтобы измерить ее глубину. Потрогал пальцами уплотнившуюся грязь на дне, ощутил плотность выступов внутри отпечатка. Прикрыв глаза и произведя в уме кое-какие расчеты, он заявил: «Предполагая наличие четырех ног, я бы сказал, что в нем около семи тонн. Может, восемь.»
   Листер присвистнул. «Здоровый, как Гулли.»
   «Сколько их здесь было?» спросил Кроули.
   «Всего один?» Сэм бросила взгляд на Харроу, который кивнул. «Да, всего один.»
   «Нашли следы того, кто им управлял?» снова спросил Кроули.
   Харроу покачал головой.
   «Это то, что мы ищем, Сэм?» спросил Листер.
   «В сообщении Старика говорилось, что я пойму это, когда увижу,» ответила Сэм. «Теперь, когда я увидела это, я думаю что это оно самое.»
   «Вопрос в том, не ищут ли его и криксианцы тоже?»
   «Возможно,» сказала Сэм. «Но, судя по положению следов, держу пари, что эта штука заметила криксианцев, прежде чем они увидели ее. Может быть, они даже не знали, что она была здесь.»
   «Как насчет Брокера?»
   Сэм пожала плечами. «Может быть, он сказал нам правду. Или, возможно, он столкнулся с Криксом, когда искал наш таинственный джек.»
   «Мы пойдем по этим следам, или по следам Крикса?»
   «Пока это не имеет значения. Они, возможно, не пересекаются, но они идут в одном направлении. Убедитесь, что все разведчики видели эти отпечатки. Пошлите по одному с каждой стороны тропы и пусть Харроу идет посередине.»
   «Есс'эм,» сказал Листер.
   «Я отведу наших великанов обратно в фургоны. Я хочу, чтобы они были полностью заправлены и готовы к бою.»
   «Будет сделано, Сэм,» сказал Кроули.
   «Давайте найдем эту штуку, пока ее не нашел кто-нибудь другой,» сказала она. Затем, обращаясь больше к себе, она добавила: «И будем молиться, чтобы Крикс не нашел нас раньше.»

---<>---

   Когда фургон с припасами застрял в третий раз, сержант Кроули объявил привал. Посовещавшись с Листером и капитаном, он отправил людей выгрузить продукты и воду и поровну распределить груз между пустыми фургонами джеков. Через час с небольшим движение возобновилось, но на этот раз остановок из-за отставших фургонов стало меньше.
   Разведчики доложили, что земля впереди ненадежна. Сэм старалась вести варджеки подальше от самых опасных мест. Иногда для этого приходилось делать изрядный крюк, но Сэм предпочитала не рисковать. Толкать застрявший фургон было достаточно тяжело. Никому не хотелось вытаскивать утонувший в грязи варджек.
   К тому времени как сержант Кроули свистом объявил остановку, все до одного Дьявольские Псы были промокшими и усталыми. Несколько человек, ворча, отправились в дозор, а остальные принялись разбивать лагерь на относительно сухом клочке земли.
   В течение часа, под бдительным присмотром сержанта Кроули и капитана, механики завершили осмотр Фойла и заправили его водой и углем, а затем взялись за Гулли. Кроули отобрал у кого-то заклепочный пистолет и покрепче приклепал пластину, защищавшую корпус Гулли в том месте, где его прожег яд.
   «Гляньте-ка на это,» сказал Робинсон. Худой рыжебородый ветеран вытащил из кучи листьев какой-то вогнутый предмет. Когда он очистил его от грязи, это оказалась верхняя часть зубастого черепа боунджека. «Эта штука будет держать мой спальный мешок подальше от сырой земли.»
   «Лучше выкинь,» предупредил его Бёрнс. «Еще беду накличешь.»
   «Не будь таким суеверным дурачком.»
   Бёрнс показал ему кулак. «Следи за языком, иначе беда придет раньше чем ты думаешь.»
   «Делай что хочешь, Блондинчик,» сказал Робинсон. «Никто не запрещает тебе спать на мокрой земле.»   
   Моррис вернулся из дозора со свертком, полным грибов. «Эй, капрал,» позвал он. «Не посмотрите?»
   Харроу осмотрел урожай Морриса. Покопавшись в свертке, он бросил гриб с бледно-зеленой шляпкой на землю и растоптал его. Затем, не говоря ни слова, он ушел, прихватив пару грибов конической формы.
   «Спасибо.» Моррис попробовал грибы, прищурился и удовлетворенно кивнул.
   «Что это было?» спросил Доусон.
   «Прежде, чем Харроу присоединился к роте, он служил в РСС короля Лето.»
   «Разведывательная Служба Сигнара!»
   «Тише,» сказал Моррис. «Не ори так. Он не любит, когда мы говорим об этом.»
   «Почему он ушел оттуда?»
   «Никто не знает, и даже думать не моги спрашивать его самого. Ему это не нравится. Как бы то ни было, рассказывают, что его можно было законопатить на год в самую что ни на есть богом забытую дыру, а он возвращался оттуда, пополневший на десять фунтов и с именами и явками каждой вражины, где бы та не скрывалась, как бы не пряталась. Он знает все о том, что можно есть, а от чего недолго и копыта отбросить.»
   «Хорошо, что он с нами.»
   «Ага,» согласился Моррис. «Пока он терпит нас рядом с собой.»
   Доусон поморщился. «В Тарне он принял меня за кадорского шпиона.»
   Моррис внимательно посмотрел на Доусона. «Нет, не принял.»
   «Чего?»
   «Если бы он решил, что ты шпион, мы бы сейчас с тобой не разговаривали. Вот, попробуй это.» Моррис предложил ему кусок древесного гриба.
   Доусон с подозрением осмотрел темно-красный гриб, но в конце концов отважился попробовать. Начав жевать, он заулыбался. «Очень вкусно.»
   Моррис поделил грибы на две неравные кучки. Меньшую он завернул в кусок ткани и убрал в поясную сумку. Большую он отнес Сэм, которая в компании Гладкого ела свой холодный ужин, сидя на опущенной задней двери фургона с припасами.
   Она отставила в сторону железную тарелку с солониной, жестким желтым сыром и куском хлеба и приняла добычу Морриса. «Харроу уже посмотрел?»
   «Сами знаете, капитан.»
   Сэм попробовала гриб и одобрительно кивнула. Положив пару грибов себе на тарелку, она передала остальные Гладкому. «Раздай это остальным, Гладкий. И пусть все узнают, что в наших рядах есть бесстрашный грибник.»
   Моррис отдал Сэм честь и отвернулся, прежде чем его лицо расплылось в глупой улыбке. Доусон последовал за ним в фургон, где Моррис позаимствовал жесткую щетку, чтобы очистить свой запачканный ботинок.
   «Возьми две,» сказал Доусон.
   Они вернулись туда, где оставили свои спальные мешки. Доусон посмотрел на череп, на который взгромоздился Робинсон чтобы оставаться сухим. Он вздрогнул и посмотрел на Морриса. Не сговариваясь, они собрали свое добро и перешли на другой участок сухой земли.
   Моррис снял промокший ботинок, отсоединил наколенник и снял с себя свои кожаные штаны. Хорошенько встряхнув их, он повесил их на ближайшую ветку.
   «Дай мне,» сказал Доусон, потянувшись за его броней. Пока Моррис скоблил свой ботинок, Доусон щеткой очищал его наколенник от засохшей грязи. Моррис благодарно кивнул Доусону.
   Какое-то время они трудились молча, пока Моррис не спросил: «Что ты имел в виду, когда сказал, что Харроу принял тебя за краснопузого?»
   Скривившись, Доусон рассказал, как его поймали, когда он подглядывал за совещанием парней. Вместо того, чтобы устыдить его, Моррис хмыкнул. «Роуз учинил то же самое прошлой весной. Бёрнс так запугал беднягу, что Харроу перережет ему глотку во сне, что тот едва не расторг контракт. Такое происходит время от времени, я имею в виду подглядывание за первым совещанием, а не перерезание глоток. Каждый новый щен хочет стать одним из парней.»
   «Что для этого нужно?»
   Моррис пожал плечами. «Я не знаю. Листер и Страшила были с капитаном еще до игры. Полагаю, они были первыми.»
   «Когда я подписывал контракт, сержант рассказал мне о том, как капитан МакХорн выиграла ротный патент в карты. Пока я не услышал его историю, я и подумать не мог, что она способна смухлевать. Из-за этого никто в роте не соглашается играть с ней в карты?»
   «Ты слышал версию Листера?»
   «Нет.»
   «Стоит порасспросить его, когда он будет в хорошем настроении.»
   «Ну а капралы? Все они парни, так?»
   «Большинство, но не все. Робинсон, например. И я слышал о рядовых, которые были парнями, но это было еще до меня. В любом случае, это не вопрос звания или престижа, насколько я могу судить.»
   Доусон кивнул, но лицо его выражало недоумение.
   «Не бывает объявления или чего-нибудь такого. Однажды Кроули говорит тебе, что ты должен присутствовать на первом совещании, и все понимают, что ты теперь больше не просто рядовой. Теперь ты один из парней.»
   «Угу.» Взгляд Доусона блуждал где-то далеко.
   «Не стоит слишком волноваться об этом, парень. Это никакое не повышение или типа того.»
   Моррис отложил в сторону ботинок и начал счищать грязь со своих штанов. Когда он наклонился, из-под его рубашки выскользнули три талисмана. Два из них были из полированной бронзы, третий сверкал золотом.
   «Не знал, что ты так религиозен,» заметил Доусон.
   Моррис встал и зажал один из бронзовых медальонов между большим и указательным пальцем. «Не больше, чем любой другой. Этот от моей сестры.»
   Доусон поднялся и всмотрелся в округлый диск. На нем был изображен меч, обернутый знаменем, покрытым надписями на каспианском. «Вознесенный Соловин,» сказал Доусон. «Покровитель лекарей.»
   «Мурдина работает акушеркой в нашем родном селе, к западу от Карре Дова. Всякий раз, когда она мне пишет, она напоминает, чтобы я держался поближе к медику.»
   «Но у нас нет отдельного полевого медика.»
   Моррис приложил палец к губам. «Только Мурдине не говори.»
   Он взял следующий медальон. На нем был изображен меч на фоне зубчатой стены.
   «Вознесенный Маркус,» сказал Доусон. Он постучал себя по нагруднику. «У меня тоже есть такой.»
   «Ну и как, он придал тебе смелости бросить вызов четырнадцати варварским вождям чтобы прорвать осаду?»
   «Ну… может, тринадцати. Маркус же помер, когда убил последнего.»
   Моррис рассмеялся. «Ты хотел сказать, вознесся.»
   «Ну да. Но сначала-то он помер.»
   «Смотри, чтобы Листер не услышал это. Он отлупит тебя за богохульство.»
   «Он настолько благочестив?»
   «В основном по части Вознесенного Маркуса. Свои лучшие ругательства он произносит на каспианском.»
   «Кто вообще в наши дни говорит на каспианском?»
   «Примарх, его Экзархи, все их священники, и лейтенант Листер,» сказал Моррис. «Но я думаю, Листер владеет им более свободно, особенно в плане ругани.»
   «Хотел бы я это услышать.»
   «Ты говоришь это сейчас, но лучше молись, что будешь на безопасном расстоянии когда его понесет. Иначе ожога ушей не избежать.»
   «Ну а третий медальон?»
   «О, это мое сокровище.» Он поднял золотой диск. «Вознесенная Катрина, защитница веры, покровитель доблести, рыцарства и благородства. Слишком круто для таких, как я. И посмотри сюда.» Он развернул диск и показал кусочек кости, вплавленный в металл. «Осколок кости ее ноги. Я купил его у человека, пришедшего из самого Санктеума.»
   «Должно быть, кучу денег стоил.»
   «Потратил почти всю выручку за первый год службы,» сказал Моррис. «Подарю его своей дочери. Ну, знаешь, в один прекрасный день.»
   Доусон кивнул. «Не знал, что ты женат.»
   «Я не женат.» Его улыбка угасла. «Ее мать вышла замуж за другого. За парня с перспективами.»
   «Поэтому ты вступил в роту? Чтобы заработать денег и вернуть ее назад?»
   «Не. Я просто хотел убраться подальше. Не мог больше работать в деревне и каждый день видеть, как торговец рыбой катает мою дочурку на плече, а она зовет его папочкой.»
   «Как ее зовут?»
   Моррис просиял. «Исла. У нее глаза как васильки.»
   После ужина Моррис завалился спать, а Доусон направился в дозор. Он сидел в южной части лагеря, укрытый от огней костров фургоном Фойла, и смотрел во мрак. Прошел небольшой дождь, призрачные луны заглядывали вниз сквозь прорехи в облаках. Доусон слушал ритмичные серенады лягушек, пока Паркс не пришел сменить его. Затем он вернулся к своей постели и спал до тех пор, пока роту не разбудил свисток сержанта.

---<>---

   Утром разведчики доложили Листеру, что слышали в тумане странные звуки, и он отправил на разведку Доусона и Робинсона в качестве двух пар свежих ушей. Они были в десяти минутах ходьбы от лагеря, когда путь им преградила канава со стоячей водой.
   Доусон переправился первым, держа оружие и сумку с патронами высоко над водой, которая доходила ему до пояса. Он выбрался на берег и оглянулся, наблюдая за тем, как переправляется Робинсон. Когда капрал выходил из воды, его рубаха задралась, открывая жирных коричневых пиявок, присосавшихся к его телу.
   «Подними рубашку,» сказал Доусон. «Не шевелись». Он надавил пальцами чуть ниже конических концов пиявки, чтобы заставить ее открыть присоски, и снял ее. На коже Робинсона остались две кровоточащие ранки.
   «О Морроу,» сказал Робинсон. «Сними их. Сними их немедленно!»
   «Не будь ребенком. Это просто пиявки.»
   «Тьфу! Терпеть их не могу.»
   «Ты спокойно дрыхнешь на черепе боунджека, но боишься пиявок?»
   «Они меня живьем едят!»
   Доусон отбросил в сторону еще одну пиявку и осмотрел Робинсона со всех сторон. «Сымай портки.»
   «Чего?»
   «Они могли забраться под одежду.»
   Поежившись, Робинсон снял свои кожаные штаны. Доусон быстро осмотрел его. «Все чисто. Теперь проверь меня.»
   Робинсон застегнул ремень и осмотрел Доусона. Он нашел только одну, на бедре, но не смог заставить себя прикоснуться к ней. Доусону пришлось самому удалить ее.
   «Ты слышал?» спросил Робинсон.
   Доусон замер. Он услышал отдаленные голоса птиц и несколько тихих всплесков в лужах неподалеку. Затем он услышал слабый звук сжимающихся и разжимающихся пружин. Пыхтения парового двигателя не было слышно, но звук был явно механический.
   «Может, посмотрим поближе?» прошептал Доусон.
   «Я не...» Робинсон посмотрел в направлении, откуда шел звук. Там было полно луж и оврагов со стоячей водой. «Нет, нам лучше сначала доложить об этом.»
   Когда они доложили Листеру о том, что слышали, здоровяк лейтенант сощурился, глядя поверх своей сигары на Доусона. «Ты уверен, что слышал именно это?» спросил он. «Некоторые из вас, щенков, не могут отличить лягушку от козодоя.»
   «Я слышал что-то похожее,» сказал Харроу, появляясь словно из ниоткуда. «И еще щелчки, больше похожие на звук башенных часов, чем на варджек.»
   «Ты хотя бы взлянул на это?»
   Харроу покачал головой.
   «Еще следы?»
   «Я не видел ни одного. Там все затоплено.»
   Листер повернулся к Сэм. «Что скажете, капитан?»
   «Что бы это ни было, оно достаточно умно, чтобы прятать следы.»
   «Похоже на то,» согласился Листер.
   «Мне не нравится идея тащить наших великанов в болото. Однако...»
   Она приказала роте остановиться. «Пусть шесть самых крупных наших мужчин идут шеренгой перед Гулли и Фойлом. Еще двое по флангам и двое в арьергарде. Держите одно отделение поблизости.»
   «Так мы останемся почти без разведчиков,» сказал Листер.
   «Выполняйте.»
   «Есс'эм. Сержант, подберите подружек нашей невесте.»
   «Крупных, значит?» Кроули надел очки и уставился на Листера.
   «Ладно, ладно. Считай и меня тоже.»
   «Слушай сюда, Бёрнс, Харроу, Гладкий! Вы трое поведете этого рослого молодого женишка к алтарю.» Он постучал по колену Гулли. «Фрейзер, Боуи, вы с лейтенантом сопровождаете невесту.» Он указал на Фойла.
   Дьявольские Псы заняли свои новые позиции перед варджеками и фургонами, по колено в воде. Когда Бёрнс и Гладкий погрузились в воду по пояс, Сэм остановила джеков, пока они не отыщут обходной путь.
   «Это глупо.» Бёрнс срубил длинную ветку и очистил ее от мелких веточек. Этим шестом он нащупывал дно по мере того как Псы продвигались вперед. Один за другим, остальные последовали его примеру, кроме Харроу, который скользил сквозь мутную воду без помощи шеста, оставляя за собой лишь легкую рябь.
   Робинсон и МакБрайд вернулись из разведки и сообщили, что не обнаружили ничего необычного. Робинсон подтвердил, что их затопленный путь уходит в сторону от тропы, оставленной Криксом.
   «Что бы не следило за ними, оно пришло оттуда,» сказал Кроули. Жестом он отослал разведчиков назад.
   Сэм согласилась. «Мы приближаемся к Драконьему Языку. Что скажешь? Пять, шесть миль?»
   Кроули вытащил компас и карту из кармана. «Дайте-ка я сверюсь с картой.»
   Не оборачиваясь, Харроу поднял пять пальцев на одной руке и три на другой.
   «Восемь миль,» сказал Кроули. Он убрал компас в карман, а карту оставил.
   «Что здесь может быть, так близко к реке?» спросила Сэм, ни к кому особенно не обращаясь. Никто не знал ответа. Они шли дальше, шлепая по болоту.
   «Вот оно. Смотрите.» Бёрнс показал своей палкой.
   Он указывал на темное пятно воды на юго-востоке. Радужный блеск смешивался с темными завихрениями под поверхностью воды. Вода вокруг темного пятна светилась.
   «Смазка и криксианский яд,» сказал Листер. «Будьте осторожны.»
   Нащупывая дорогу шестами, Листер и Харроу двинулись вперед. Вскоре они оказались по пояс в воде.
   Бёрнс рванулся за ними, по поскользнулся и ушел под воду. Он вскочил, отплевываясь. «Помогите! Что-то...» Он снова погрузился в воду, затем вынырнул, вопя: «Что-то схватило меня!»
   Листер и Харроу повернули назад. Листер схватился было за картечницу, но передумал. Харроу уже сжимал в руках топор. Он замахнулся и ударил рядом с ногой Бёрнса. Из-под воды раздался глухой стук. Во что бы он ни попал, этого оказалось достаточно, чтобы освободить Бёрнса. Листер поставил его на ноги.
   Харроу ударил еще раз, но вода оставалась неподвижной.
   «Что это?» спросил Листер.
   «Оно схватило меня за ногу,» сказал Бёрнс, слегка всхлипывая.
   Харроу сунул топор в воду, ударив подводный объект. Не дождавшись никакой реакции от него, он поводил топором из стороны в сторону, ощупывая очертания объекта. Едва заметно кивнув, он убрал топор за спину и сунул обе руки в воду.
   «Осторожно, приятель,» сказал Бёрнс. «Оно мне чуть всю ногу не заглотило.»
   Ощупав подводный объект, Харроу встал и протянул руку. Листер подал ему шест. Орудуя шестами как рычагами, они подняли из воды череп разбитого боунджека.
   Острые армированные железом клыки изгибались над зубастой челюстью. Поршни соединяли их с механизмами внутри латунного радиатора, образующего воротник вокруг «головы» джека. Бронированного тела механизма не было видно, но многие кивнули, узнавая одну из наиболее распространенных криксианских военных машин.
   «Рипер,» сказал Кроули.
   «Осторожно!» крикнул Бёрнс. «Он соскальзывает!»
   Он опустился на одно колено, но боунджек и не собирался тонуть. С приглушенным скрежетом железа и бульканьем болотной воды голова «Рипера» приподнялась над поверхностью, открыв повреждение, которое едва не отделило его голову от туловища.
   Разрез выглядел совершенно ровным, за исключением цепочки зазубрин, идущих вдоль края раны.
   «Это не от клинка,» сказал Листер. Пальцем руки в перчатке он потрогал край зазубренного разреза. Зашипев, он поднес палец ко рту, но остановился, не успев приложить язык к ране. Даже при легком прикосновении острый срез металла порезал кожу.
   «Его словно через лесопилку прогнали,» сказал Кроули. Он рассмотрел масляное пятно через очки, потом повесил их на шею и сощурился. «Он здесь недавно. Я бы сказал, кто бы не нашел этого «Рипера», это было прямо перед тем как Брокер и его люди впервые столкнулись с Криксом на северо-западе.»
   «Поэтому,» сказала Сэм, «можно предположить, что Крикс искал его, нашел и затем вступил с ним в бой.»
   «Можно также предположить, что Брокер тоже искал его, и именно поэтому он был здесь,» добавил Листер.
   Сэм посмотрела через плечо, прежде чем кивнуть. «Может быть. В любом случае, нам следует внимательно наблюдать за тылом.»
   Они возобновили движение. Разговоры сократились до шепота, прерываемого требованиями помолчать от людей, идущих далеко от шипящих и грохочущих варджеков.
   «Вы это слышали?» спросил Моррис.
   Доусон прикрыл глаза и прислушался. «Это просто деревья шумят. Хотя...» Он обернулся, заметив внезапное движение краем глаза. «Бёрнс, берегись!»
   Фойл накренился вперед. Его тень накрыла Бёрнса, когда «Коготь» наклонился, вскинув свое длинное оглушающее копье в отчаянной попытке сохранить равновесие.
   Бёрнс оглянулся, выпучив глаза при виде грозящей ему опасности. Он рванулся в сторону, но густая грязь крепко держала его.
   Сэм бросилась к нему, врезавшись в него всем своим весом. Даже будучи вдвое меньше него, она ударила под нужным углом, как раз чтобы столкнуть его с пути варджека. Оба упали в грязь. Через мгновение Фойл рухнул рядом с ними, забрызгав грязью всех в радиусе двадцати футов.
   Болотная вода зашипела от соприкосновения с топкой на спине Фойла. Варджек содрогнулся, когда вода попала в двигатель.
   Сэм, отплевываясь, вскочила на ноги. «Фойл, держись! Упирайся!»
   «Коготь» уперся в землю тупым концом своего оглушающего копья. Навалившись на свое оружие, он отталкивался от земли рукой со щитом. Его поршни грохотали и скрежетали, шестерни сминались от перегрузки.
   Бёрнс поднялся и принялся толкать варджек сзади. Все, кто был рядом, бросились ему на помощь. Моррис ухватился за корпус слишком близко к топке и закричал от боли, когда горячий металл обжег его ладони сквозь кожаные перчатки.
   Листер разразился потоком ругательств на сумашедшей смеси ордского, сигнарского и каспианского. Глаза Доусона полезли на лоб, но никто вокруг даже не улыбнулся.
   Под руководством Сэм мужчины изо всех сил пытались помочь Фойлу выбраться из ямы. Когда вызванный падением варджека переполох утих, их действия стали более согласованными. Однако, несмотря на все их усилия, результат остался прежним: Фойл застрял.
    «Ладно, Псы, давайте передохнём,» сказала Сэм. Когда люди отошли, Фойл покачнулся и замер.
   Сэм подняла защитные очки на лоб и вытерла глаза тыльной стороной ладони. «Придется немного поразмыслить. Между тем, мы не должны забывать о бдительности. Кроули?»
   Сержант назначил два отделения нести караульную службу, а остальным приказал отдыхать в ожидании дальнейших инструкций.
   «Как, черт возьми, это произошло?» требовательно спросил Листер. Он буквально парализовал Бёрнса взглядом. «Ты прошел прямо по этой дыре!»
   «Я не знаю, лейтенант. Я ничего не почувствовал.»
   «Сказала актриса Экзарху,» вставил, ухмыляясь, Гладкий, и огляделся вокруг в поисках одобрения. Видя, что его шутку не оценили, он поднял руки словно актер, просящий у зрителей прощения. Он шагнул назад из воображаемого света рампы.
   «Ой! Сукин сы...» Гладкий отпрыгнул от места рядом с левым коленом Фойла. Он поднял ногу, шипя от боли. Прямо под его коленом была рана, из которой потоком лилась кровь. Он крепко сжал края раны.
   «Берите его,» сказал Листер. Он схватил Гладкого под руки. Бёрнс и Харроу взялись за ноги и они быстро, но осторожно понесли его к ближайшему фургону. Кто-то из Псов опустил задний борт фургона, и они уложили на него Гладкого.
   Листер разорвал штанину Гладкого и прижал руки к ране. Кровь вытекала между его пальцами. «Ни хрена себе порез.»
   «Я едва задел эту штуку,» сказал Гладкий.
   «Значит, она чертовски острая.»
   Один из кучеров принес воду, чистую ткань и бинты. Он промыл рану водой, промокнул ее чистой тканью и посыпал рану порошком для свертывания крови. Когда кровотечение остановилось, Флеминг достал набор для наложения швов и вставил нить в изогнутую иглу.
   Пока Флеминг зашивал рану Гладкого, Листер направился обратно к Фойлу, на ходу жуя свою сигару.
   «Смотри,» сказала Сэм. Она указала на Доусона, Морриса и Харроу, вытаскивающих из воды острый предмет.
   Это был вороненый стальной диск почти двух футов в диаметре. Его внешний край щетинился зубьями пилы. Болотные растения торчали из отверстия в его центре.
   «Видите?» сказал Бёрнс. «Я не виноват! Эта штука, должно быть, лежала поверх ямы или типа того. Когда Фойл наступил на нее, она перевернулась под его весом.»
   «Что-то мне подсказывает, что это не от рабочего джека,» сказал Моррис. «К тому же, мы бы заметили, если бы кто-нибудь валил здесь деревья.»
   «Нет,» сказал Доусон. «Это лезвие не предназначено для дерева. Разводка неправильная, впадины недостаточно глубокие. Пропил будет слишком узким. Сталь должна быть невероятно прочной. И вы только гляньте на угол заточки!» Он восхищенно разглядывал лезвие, пока не понял, что все остальные пялятся на него самого.
   Листер вынул сигару изо рта. «Это ты по-каковски сейчас разговаривал, Доусон?»
   «Простите, сэр. Я не подумал, что жаргон лесопильщиков может звучать странно для непосвященных.»
   «Ты что, на лесопилке рос?»
   «Ну, не совсем,» ответил Доусон. «Я работал вместе с моим дядей на нашей деревенской лесопилке, пока мой брат не подрос и не занял мое место, а я тогда ушел из дома и вступил в ордскую ар...»
   «Уверен, это душераздирающая история,» прервал его Листер. «Скажи-ка мне вот что: ты в пилах разбираешься?»
   «Да, сэр.»
   «Что еще можешь сказать об этой?»
   «Ну, износ у ступицы совсем незначительный. Это отверстие использовалось чтобы поддерживать лезвие, но не для постоянного вращения. Однако, есть царапины рядом с центром. Оно вращалось, возможно, недолго, но потом… Я не знаю. Похоже, оно сорвалось со своих креплений.»
   «Либо это лезвие, либо другое такое же, разрезало пополам того боунджека,» сказала Сэм. «Как считаешь, Доусон, я права?»
   «Есс'эм. Эти зубья предназначены резать металл, а не дерево. Конечно, если это лезвие хорошенько раскрутить, оно будет резать и дерево, и… практически что угодно.»
   Бёрнс одними губами прошептал: «охота на дракона.» Листер бросил на него испепеляющий взгляд.
   Сэм почесала затылок. «Становится все интереснее. Ладно, кто-нибудь, позовите Кроули. Хочу, чтобы он посмотрел на это. Листер, скажи  кучерам, чтобы готовили лебедку. Я хочу, чтобы Фойл был на ногах в течение часа. Доусон?»
   «Да, капитан?»
   «Хорошая работа.»
   «Но я же только...» Доусон умолк. «Есс'эм.»
   Сэм улыбнулась, подмигнула ему и пошла прочь.

---<>---

   Почти целый час ушел на то, чтобы подогнать фургон, установить треногу для блока и канатов и вытащить Фойла из болота. Кроули осмотрел заляпанную грязью ногу и объявил что она в рабочем состоянии. Повинуясь команде Сэм, «Коготь» двинулся вперед, прихрамывая на одну ногу.
   Доусон помог Моррису разобрать и сложить треногу. Они как раз закончили работу, когда из разведки в тылу вернулся Харроу. Сложив рюкзак и оружие у задней двери фургона рядом с перевязанной ногой Гладкого, он доложил что не обнаружил никаких признаков преследования: ни Крикса, ни Стилхэдов, ни кого-нибудь еще.
   Спустя несколько минут вернулись МакБрайд и Кроуборо, доложившие, что на флангах все спокойно. Лейтенант Листер сверился со своими карманными часами и уставился в туман впереди. «Где, черт побери, Робинсон?»
   Доусон следил, как секундная стрелка двигается по циферблату. Когда она завершила круг, Листер встретился глазами с Харроу. Разведчик взял свое оружие и молча двинулся через болото.
   Подошла Сэм, глядя на удаляющуюся фигуру Харроу. «Кого не хватает?»
   «Робинсона. Передового разведчика.»
   «Давайте двигаться. То же построение, что и раньше, но пикеты пусть держатся ближе.»
   Последние разговоры стихли когда Псы устало потащились вперед. В наступившей тишине скрип колес и пыхтение двигателей варджеков казались оглушительными.
   Когда они увидели факел, некоторые ускорили темп.
   «Держитесь вместе,» предупредил их Листер. «Сохраняйте строй.»
   Кроули повторил приказ лейтенанта и люди передавали его по цепочке по мере того как они приближались к факелу Харроу и его находке.
   На сырой, покрытой мхом земле лежало то, что осталось от Робинсона.
   Один удар разрубил его пополам от плеча до бедра. Другая рана была меньше, но все равно смертельная. Было похоже, что из него вытекла вся кровь. Под пятнами крови лицо Робинсона было белым как мел.
   Кроули жестами приказал двум отделениям занять сторожевые позиции вокруг трупа. Третьему он дал знак следовать за ним. Доусон оказался ближе всех, когда Кроули и офицеры присоединились к Харроу возле его ужасной находки.
   «На пилу не похоже,» сказала Сэм. Даже ее шепот казался слишком громким.
   Харроу указал на обожженные края ран. «Какое-то энергетическое воздействие, возможно, молния. Два удара.»
   Листер осмотрел картечницу Робинсона. Ее короткий толстый ствол был срезан под углом, срез был ровный и острый, как осколок стекла. Металл по краю среза обесцветился, словно под воздействием сильного жара.
   Кроули взял Доусона за плечо и шепотом объяснил ему, что нужно сделать с телом. Доусон и Моррис, не торопясь, принесли из фургона кусок брезента и расстелили его рядом с Робинсоном. Бёрнс и Крэйг помогли им перенести останки на ткань.
   Пока Псы работали, Листер сунул руку под рубашку и сжал в кулаке медальон вознесенного. Он забормотал молитву на каспианском.
   Мужчины сложили края мешка с телом. Они запечатали его, пропустив шнур через петли по краям брезента. Они осторожно перенесли труп в фургон и положили рядом с Гладким. Гладкий, стараясь не потревожить раненую ногу, перебрался на сидение рядом с кучером, чтобы не сидеть рядом с покойником.
   «Что бы ни сделало это с ним...» прорычал Листер сквозь свою сигару.
   «Мы это найдем, разломаем на части и отвезем Старику,» сказала Сэм. «Одним махом мы исполним наш контракт и отомстим за Робинсона.»
   «Доберусь я до того, кто управляет этой штукой.»
   Сэм коснулась его руки. «Будь осторожен со своими желаниями, старый друг. Для нас самое главное это сделать работу и позаботиться о своих, живых или мертвых. Если нам представится случай отомстить, будем считать это дополнительным бонусом.»
   Листер кивнул. Он склонил голову и крепче закусил кончик своей незажженной сигары.
   Марш возобновился. Листер приказал Кроули раздать разведчикам сигнальные ракеты. Сержант отправлял разведчиков парами, предупреждая, чтобы не выпускали ракеты из рук и стреляли при первых же признаках опасности.
   Спустя пятьдесят минут вернулись первые разведчики.
   Флеминг отдал честь Листеру и Сэм. «Мы нашли укрытие.»
   «Похоже на продовольственный склад,» добавил Росс.
   «Так вот чем здесь занимались люди Бэрда,» сказала Сэм. «Пошли, посмотрим.»
   Пока разведчики выводили их из болота, Дьявольские Псы бдительно осматривались по сторонам. Лес редел по мере того как земля становилась выше и суше.
   Облака немного разошлись, выглянуло солнце. Его золотистый свет окрасил мрачные окрестности в яркие цвета. Цепочка ярко-желтых грибов поднималась по стволу упавшего дерева, как крошечная лесенка. Покрытый мхом камень, словно драгоценная корона, венчал вершину холма, у подножия которого покоился разбитый остов хеллджека.
   «Убийца» был почти таким же большим, как Гулли, и таким же громоздким. Покатые плечи и тяжелые клешни создавали впечатление зловещего ракообразного, которое некогда ходило по земле, а теперь лежало, побежденное, среди мха. Один остроконечный бивень торчал из его бронированной головы, другой был срезан меньше чем в футе от его плоского железного лица. На его плечах и коленях торчали обугленные латунные шипы, ноги и руки заканчивались острыми когтями. Слабое мерцание яда виднелось позади ребер его груди и внутри дымовой трубы, его тонкие струйки сочились из обрубленных трубопроводов, соединявших его массивные плечи с грудной полостью. Весь его черный железный корпус был испещрен зазубренными порезами и энергетическими ожогами.
   «Этот, похоже, отбегался,» сказал Листер. Он помахал рукой перед лицом, разгоняя вонючие пары некротита. «Хотите, чтобы Кроули взглянул?»
   Сэм опустила на глаза защитные очки и нахмурилась. «Сначала осмотрим строение. Кто бы ни сражался с этим монстром, он может все еще быть поблизости, или, что еще хуже, неподалеку могут оказаться другие криксианцы.»
   Полу-цилиндрическое строение имело двадцать футов в высоту и шестьдесят футов в длину. Здание было построено из толстых сосновых досок, скрепленных железными скобами. Световые люки высоко на стенах и на крыше были затянуты проволочной сетью.
   Кто-то потрудился укрыть строение ветками и выкорчеванными молодыми деревцами, но ползучие лозы поднялись по выпуклым стенам строения чуть больше, чем на фут. Вся постройка, не считая нескольких пропущенных мест, была выкрашена дымчато-серой краской, прекрасно маскировавшей здание среди туманов Витмура.
   «Смотрите сюда,» сказал Листер. Он указал на матово-черный участок стены. «Все это здание было построено где-то в другом месте. Затем они привезли его сюда по частям и собрали.»
   Сэм кивнула. Она следила, как Харроу и Боуи осторожно заглядывают за ближайший угол. Харроу подал знак, что все спокойно.
   Сэм подвела Гулли и Фойла ко входу и приказала им стоять на страже по обеим сторонам дверей. На каждой створке светло-серой краской по трафарету был нанесен рисунок, сломанный меч Орда. Двери были закрыты толстой цепью с висячим замком.
   К зданию подъехали фургоны. По сигналу Кроули возницы начали кормить и поить лошадей, но пока не распрягали их.
   Листер кивком указал на символы. «Твой деревенский приятель не соврал,» сказал он. «Бэрд определенно строит склады с припасами. Но для чего?»
   «Давай посмотрим.»
   Листер достал из-за спины топор и крикнул, «Свайр!»
   Тощий человек с тонкими, как карандаш, усиками, выбежал вперед и отдал честь.
   «Помнишь ту передрягу, в которую угодил Гладкий? Из которой ты помог ему выбраться?»
   «Да, сэр.»
   «Они у тебя с собой?»
   «Сэр!» Свайр положил на землю оружие и рюкзак. Из кармашка внутри своего ботинка он извлек тонкий кожаный сверток. Внутри, под слоем войлока, оказался целый набор плоских латунных зондов, каждый с различной формой на конце. Некоторые напоминали волны, другие женскую фигуру, третьи были похожи на расческу.
   Опустившись на колени рядом с замком, Свайр снял перчатки и взвесил замок в руке. Он покопался внутри цилиндра простым загнутым щупом, прислушиваясь к вибрациям внутри. «Так,» сказал он, отложив щуп в сторону. Вместо него он взял отмычку и торсионный ключ. «Похоже, это будет не так-то просто.»
   Пока он работал, подошел сержант Кроули и уставился на инструменты Свайра. «Зачем все это? Почему не позвали меня? Я бы открыл эт...»
   Раздался щелчок замка. Свайр оставил его висеть на цепи и начал собирать инструменты. «Готово, лейтенант.»
   «Вот почему, Страшила. Молодец, Свайр.»
   Свайр убрал свои инструменты обратно в ботинок и подобрал с земли свои оружие и рюкзак. Пока он собирался, солнце снова скрылось за тучами. Свайр посмотрел на небо, качая головой. «А я-то начал было думать, что смогу наконец обсохнуть.»
   «Кроули, ты командуешь снаружи,» сказала Сэм. «Листер, поведешь два отделения внутрь.»
   Листер отобрал несколько человек, включая Доусона, Морриса и всех парней кроме Гладкого. Раненый сидел на козлах фургона с припасами, небрежно водя по щекам своей любимой бритвой, однако его пристальный взгляд давал понять, что он предпочел бы сейчас оказаться среди своих товарищей.
   Клочья тумана поползли мимо людей, животных, фургонов и машин.  Воздух сгустился, и вскоре первые капли застучали по шлемам и наплечникам. Через несколько секунд хлынул дождь.
   Листер первым вошел внутрь.
   Бело-голубые лучи света из потолочных люков освещали сложенные вдоль одной из стен ящики, оставляя другую сторону склада в тени. Еще больше ящиков и бочек было сложено штабелями в широком центральном проходе. Доски ящиков были совсем свежими, шляпки гвоздей еще не тронула ржавчина.
   На каждом ящике был изображен герб Орда, а надписи на них гласили: «УГОЛЬ», «БОЕПРИПАСЫ», «ЗАПЧАСТИ» и «ПРОВИЗИЯ». Какой-то нерадивый солдат оставил здесь ведро с засохшей краской. Бёрнс вытащил оттуда растрепанную кисть и приложил к лицу, изображая усы.
   «Соберись, Бёрнс,» сказал Листер.
   «Да ладно вам, лейтенант. Разве не ясно, что мы здесь сорвали настоящий джекпот?»
   «Мы возьмем только самое необходимое,» сказала Сэм. «Пополним запасы угля. Кроули, посмотри, не найдется ли здесь каких-нибудь полезных запчастей для наших великанов. Что касается остального, мы не станем грабить королевский склад.»
   Бёрнс отбросил кисть в сторону и поднял свое оружие.
   «Мне вот что интересно,» продолжала Сэм, «почему Бэрд приложил столько усилий чтобы построить здесь склад, а потом оставил его совсем без охраны.»
   Псы направились к дальней стене склада. Позади сложенных в центральном проходе ящиков дальний конец укрытия скрывался в голубом сумраке.
   «Тссс!» Листер поднял кулак, приказывая всем остановиться. Взглядом он указал Харроу идти вперед.
   Разведчик сделал несколько шагов и остановился, прислушиваясь.
   Теперь и Псы услышали это, звук рессор, разжимающихся в хорошо смазанных цилиндрах.
   Харроу, зажав оружие в одной руке, подал сигнал другой. Его пальцы указали на тень, нависшую над дальней грудой ящиков.
   Огромная фигура возвышалась среди знакомых очертаний ящиков и бочек. Ее верхняя часть представляла собой идеальный овал с рифленым квадратом позади. По сторонам виднелись более сложные формы, прямоугольники с торчащими назад и в стороны цилиндрами. Стальной панцирь фигуры был освещен бело-голубым светом, идущим не из окон, а от самой фигуры.
   Сэм отдала несколько приказов жестами. Харроу она отправила в центр, занять позицию позади ящиков. Бёрнса она направила налево, Листера направо. Доусону было приказано прикрывать Бёрнса, Моррис должен был прикрыть Листера. Подав остальным сигнал укрыться, она двинулась следом за Харроу.
   Над Сэм промелькнула тень. Она заметила внезапное движение в центральном люке на потолке. Едва она выхватила пистолет и прицелилась, огромная фигура позади ящиков издала низкое гудение и несколько последовательных щелчков. Фигура рванулась вперед, расшвыривая ящики и бочки. Бело-голубой свет вспыхнул в стеклянных линзах на ее теле, на мгновение ослепив Дьявольских Псов.
   Одна из бочек врезалась в ящик, за которым укрылся Бёрнс. От удара он выронил свою картечницу. Он упал на спину, вскрикнув от неожиданности.
   Тяжелый варджек направился к нему, его четыре ноги двигались необычно и странно. Каждая суставчатая конечность оканчивалась небольшим, похожим на копыто блоком. Ноги поддерживали массивный хромированный торс, который, в свою очередь, являлся основанием для выпуклого, яйцевидного верхнего корпуса. По бокам находились руки, соединенные с корпусом латунными поршнями и шестернями: одна короткая и жужжащая, другая оканчивалась четырьмя механическими пальцами. Панели на плечах и корпусе и линзы вокруг стеклянного глаза в центре ярко светились.
   Бёрнс, шатаясь, поднялся на ноги и вытащил из-за спины топор. Закричав, он поднял оружие. Прежде, чем он успел нанести удар, странный варджек ухватил его поперек груди. Быстрым механическим движением он ударил Бёрнса о груду сложенных у стены ящиков.
   С оглушительным грохотом Харроу выстрелил из своего оружия. Тяжелый заряд задел соединения между плечом странного джека и его жужжащей рукой. Раскаленные осколки срикошетили в одно из окон. Осколки стекла посыпались сквозь проволочную сетку и Харроу отступил, чтобы перезарядить оружие.
   Странный джек отбросил оглушенного Бёрнса и двинулся вперед, с каждым шагом издавая звук смазанных рессор. Его короткая рука завывала на все более и более высокой ноте, пока, наконец, из нее не вырвался стальной диск, разрезавший ящик за которым пряталась Сэм. Зерно и сушеные бобы рассыпались по полу вокруг нее.
   «Назад!» крикнула Сэм. Следуя своему собственному приказу, она отступила под прикрытие другого ящика.
   «Сети!» взревел Листер. «Валите его!» Он раскрутил свою тяжелую сеть над головой и метнул ее в ноги странного варджека.
   Через мгновение Доусон и Моррис метнули свои сети. Еще двое солдат позади них сделали то же самое, попав точно в цель. Тяжелые цепи опутали суставчатые ноги варджека.
   Варджек запнулся, верхняя часть его корпуса наклонилась вперед и поворачивалась из стороны в сторону, через сияющие линзы изучая положение, в котором он оказался. Затем, словно какой-то летающий краб, он вытянул ноги в разные стороны. Сети соскользнули в верхнюю часть широко расставленных ног. Варджек взлетел вверх, поджав ноги, и сети упали на землю.
   «Сети не помогают,» закричала Сэм. «Огонь!»
   Когда Дьявольские Псы дали залп, в световом люке на крыше снова промелькнула тень. Она была похожа на человека в широком, развевающемся на ветру плаще. Среди грохота выстрелов и шума дождя по крыше простучали чьи-то шаги.
   Сэм вынула пистолет, прицелилась в тень, мелькавшую в световом люке, и выстрелила. От выстрела стекло покрылось трещинами. Сквозь сетку посыпались осколки и она прикрыла лицо рукой. «Маршал на крыше!» крикнула она, перезаряжая пистолет.
   Вставив патрон, Сэм снова подняла свое оружие. Она целилась на звук шагов, замирая всякий раз, когда картечь взрывалась на броне вражеского варджека или среди ящиков.
   «Черт побери, Псы, берегитесь взрывчатки!» крикнул Листер, отступая.
   Харроу и Моррис отступали следом за ним. Доусон остановился, увидев Бёрнса, лежащего среди обломков ящиков. На одном из них виднелась надпись «БОЕПРИПАСЫ».
   Доусон бросился к Бёрнсу, не обращая внимания на крик Листера, приказывающего ему отступить. Он низко пригнулся, когда странный джек попытался схватить его. Сверкающая хромированная клешня ударила его по голове. Шлем смягчил удар, но он затряс головой и сплюнул кровь, в то время как Бёрнс начал приходить в себя.
   Доусон ухватил Бёрнса за нагрудник. «Вставай, надо двигаться. Эта штука как-то пробралась внутрь. В дальней стене должна быть дверь.»
   Вместе они пробежали мимо противника в дальний конец склада. То, что они там увидели, заставило их остановиться.
   Двери в дальней стене склада не было, вместо этого в полу зияла огромная дыра. Огромный сырой проход, в котром легко могла поместиться вся рота вместе с варджеками, тянулся на восток. Обломки дерева торчали по краям ямы словно клыки, создавая впечатление разинутой пасти, от мягких глиняных губ которой тянулись цепочки грязных следов.
   Трупы, лежащие вокруг ямы, еще больше усиливали впечатление голодного рта в полу. Три ордских солдата лежали среди расколотых ящиков. Их бескровные лица уставились в потолок.
   Из дыры тянуло запахом некротита. Грохот железных поршней эхом отдавался в тоннеле, становясь громче с каждым шагом.
   «Вот дерьмо,» сказал Бёрнс. «Нам надо убираться отсюда.»
   Они едва успели сделать шаг назад, когда шесть тонн железа и костей вырвались из подземного хода. По повреждениям на корпусе и пучкам мха на правой руке и торсе было видно, что это тот самый «Убийца», которого они видели лежащим в болоте снаружи. С каждым шагом хеллджек разбрасывал вокруг себя комья мокрой земли, его когти вгрызались в доски пола. Одну когтистую руку он вытянул вперед, другую занес над своим массивным плечом.
   «Ложись!» закричал Бёрнс.
   Бёрнс и Доусон бросились на пол и хеллджек промчался мимо них. Он врезался в странный варджек и вцепился своими черными когтями в его плечо.
   Бёрнс начал перезаряжать свою картечницу. «Давай выстрелим ему в спину.»
   «Которому?» спросил Доусон. В закрытом помещении грохот железа сделался просто оглушительным.
   «Мне все равно!» прорычал Бёрнс. «Главное, не промахнись!»
   Они выстрелили одновременно. Оба заряда взорвались на спине хеллджека. Один оставил раскаленную воронку в его топке. Другой снес дымовую трубу «Убийцы». Удушливые пары некротита окутали обоих варджеков.
   Хромированный варджек схватил «Убийцу» за руку, смяв толстую броню своими четырьмя пальцами. Из его запястья выскочило клиновидное лезвие, вонзившееся в прочное железное предплечье хеллджека. С громким скрежетом лезвие било снова и снова. Горячее масло забрызгало хромированный корпус четвероногого варджека.
   Доусон оглянулся на подземный ход. Из него появилась новая фигура.
   Над отверстием в полу зависла медленно вращающаяся омерзительная конструкция из костей, покрытых черной броней. Три черепа угрюмо взирали из-под тройного шлема, соединенного с наплечниками, светящимися некротитовым светом. Под грудной клеткой висели три мерцающих лампы, окутанные ядовитыми испарениями. Ниже всего этого свисал толстый, похожий на хвост придаток, обвитый тремя тонкими усиками, один из которых был разорван примерно посередине. В черной латной рукавице одной из трех своих тонких рук железный лич-надзиратель сжимал свой боевой трезубец.
   Онемев от страха, Доусон хлопал Бёрнса по плечу до тех пор, пока здоровяк не обернулся и не увидел хозяина «Убийцы».
   «Что же нам делать?» простонал Доусон.
   Бёрнс ответил потоком отборных ругательств, добавив в конце: «Возвращаемся к остальным!»
   Они пригнулись и побежали обратно к сражающимся варджекам. Едва они миновали сцепившихся титанов, новый шквал зарядов ударил в броню странного варджека. Большая машина вздрогнула и выпустила хеллджека из своего захвата.
   Криксианский «Убийца» толкнул своего противника в груду ящиков, но хромированный варджек уперся своими четырьмя ногами и сдвинулся всего на пару футов. Он ударил «Убийцу» в ответ, вытолкнув его в освещенную часть склада.
   «Не стреляйте, не стреляйте!» орал Бёрнс, пока они с Доусоном бежали сквозь обломки ящиков. Они выбежали прямо на Сэм. Листер и Харроу рядом с ней перезаряжали свои картечницы.
   «Какого рожна ты там делал?» набросилась на Доусона Сэм. Позади нее, Фойл вошел в двери, теперь достаточно широкие и имеющие форму его плеч.
   «Спасал мою задницу,» ответил Бёрнс за утратившего дар речи Доусона. «И, кстати, у нас там треклятый железный лич у дальней стены!»
   «Гулли!» крикнула Сэм варджеку снаружи. «Иди к дальнему концу!»
   Все Псы вздрогнули от раздавшегося внутри склада скрежета рвущегося металла. «Убийца» обеими руками вцепился в в хватательную руку своего противника. Его когти глубоко вонзились в хромированную броню, пока он выкручивал руку своего врага назад. С протестующим визгом шестеренок «Убийца» оторвал руку варджека от его плеча.
   Хромированный варджек отступил назад, поворачивая корпус из стороны в сторону  словно в замешательстве.
   «Продолжайте стрелять!» крикнула Сэм.
   Псы дали новый залп. Несколько зарядов оставили неглубокие царапины на корпусе, но большинство срикошетило от округлых плеч варджека.
   «Убийца» оттолкнул своего противника в сторону и с добычей в руках загрохотал по проходу к огромной дыре в полу, прочь от Дьявольских Псов.
   Хромированный варджек бросился следом за ним. С громким скрежетом он выстрелил пилой вслед убегающему хеллджеку. Воющий диск слегка зацепил плечо хеллджека и исчез, проделав дыру в дальней стене.
   «Фойл, в атаку!» Сэм указала своим оглушающим мечом на оставшегося варджека.
   Псы бросились врассыпную и «Коготь» ринулся вперед, расшвыривая тяжелые ящики. Его противник развернулся в тот самый момент, когда оглушающее копье высекло искры из нижней части его корпуса. Тяжелый варджек вздрогнул и замешкался, но уже через мгновение взмахнул рукой с метателем лезвий и отбросил более легкого Фойла на штабеля ящиков у затемненной стены склада.
   Несколько Псов вбежали внутрь склада. «Капитан!» крикнул Флеминг. «На крыше кто-то есть!»
   «Я знаю!» прокричала она в ответ. «По одной проблеме за раз. Псы, вырвите ему ноги!»
   Пока ее люди доставали топоры, Сэм снова заглянула в световой люк. Кто бы не был там раньше, сейчас там никого не было видно.
   Бёрнс и Листер возглавили атаку на вражеский варджек. Лезвия их топоров высекали икры и оставляли царапины на корпусе, но тяжелый джек не реагировал на их удары. Вместо этого он выстрелил в Фойла в упор.
   Лезвие глубоко вонзилось в корпус «Когтя». Молнии засверкали по краям раны, из расколотой топки повалил дым.
   «Валите его!» прокричал Листер. Не успел он договорить, как странный варджек по крабьи пробежал мимо него и бросился на Псов, стоящих между ним и входом в склад. «Остановите его! Не дайте ему сбежать!»
   «Погодите!» закричала Сэм, и через мгновение все увидели то же, что она заметила раньше. Бегущий варджек не оставлял следов, не задел ни одного ящика на своем пути.
   Это было всего лишь видение.
   Позади них, настоящий варджек мчался к проходу, в котором скрылся хеллджек.
   «За ним!» скомандовала Сэм. Словно поняв ее слова, вражеский варджек остановился в дальнем конце склада. Он развернулся и прицелился из своего пиломета.
   «В укрытие!» закричал Листер.
   Псы бросились в разные стороны, но, как оказалось, напрасно. Варджек выстрелил лезвием не по живым мишеням, а по ящику с надписью «БОЕПРИПАСЫ». Дюжины коробок с ружейными патронами рассыпались по полу.
   Листер взорвался литанией каспианских проклятий. «Наружу! Все наружу, быстро! Все наружу!» закричала Сэм.
   Варджек продолжал расстреливать ящики с боеприпасами и Псы устремились к выходу. От второго выстрела патроны воспламенились.
   Третий выстрел разнес еще один ящик в тот момент, когда Фойл проломил стену, отступая следом за Дьявольскими Псами. Четвертое лезвие прошло сквозь патроны и прогремел взрыв.
   Снаружи шел проливной дождь. Склад содрогался от гремевших по всей его длине взрывов. Окна разбились, осыпав Псов осколками стекла и обрывками проволоки. Пламя охватило Фойла, который прикрывал своим корпусом бегущих впереди него людей.
   Лошади ржали. Запряженные в фургон Гулли лошади понесли, хотя кучера кричали на них, приказывая остановиться. Другие, чтобы сдержать своих животных, отворачивали их от взрывающегося склада.
   Спустя мгновение стены здания выгнулись и потрескались, когда цепная реакция достигла самых больших ящиков. Здание мгновенно объял огонь и дождь зашипел, столкнувшись с пламенем.
   Тряся головами и хлопая по оглохшим ушам Дьявольские Псы поднимались с земли. Первой заговорила Сэм. «Отправляемся на другую сторону. Этот тоннель должен заканчиваться где-то неподалеку от этого чертова холма, прежде чем опуститься ниже уровня воды.»
   Сэм подбежала к Доусону, который указывал на блестящую фигуру, выбирающуюся из ямы на расстоянии около восьмидесяти футов от них. «Там!»
   «Гулли!» крикнула Сэм «Бродяге», стоящему у дальнего конца склада. Она указала на удирающую машину. «Останови его!»
   Она бросилась следом за «Бродягой», Доусон и еще несколько Псов поспешили за ней.
   Хромированный варджек гнался за врагом, укравшим его руку, казалось бы, не замечая «Бродягу», несущегося ему наперерез с занесенным над головой клинком. Но едва меч Гулли начал опускаться, хромированный варджек развернул верхнюю часть корпуса и выстрелил вращающимся лезвием. От столкнувшихся клинков полетели искры. Удар отбросил Гулли с пути вражеского варджека, он потерял равновесие и рухнул в кусты.
   Сэм прицелилась из своего пистолета, но хромированный варджек уже исчез за завесой дождя.
   Гулли пытался подняться с земли. В верхней части его корпуса образовалась огромная вмятина, но все его конечности оказались целы.
   Сэм оглянулась на горящий склад. Линзы ее защитных очков отражали оранжевый свет пожара. Она заметила какое-то движение в клубах дыма и потоках дождя. В тот же миг она подняла пистолет и выстрелила.
   Дьявольские Псы вокруг нее пригнулись. Те, у кого в руках были картечницы, направили их в небо, но ничего там не увидели.
   Из горящего склада доносился треск сосновых ящиков. Прогремела еще одна серия взрывов.
   «Отведите фургоны подальше,» крикнула Сэм. «Псы, отойдите! Не хочу, чтобы кого-нибудь покалечило проклятым ящиком от боеприпасов.»
   Когда они отошли, Кроули доложил, что два человека пропали. Сэм приказала ему произвести быструю разведку вокруг пожара, но постараться при этом больше никого не потерять.
   «Что ты видела, Сэм?» спросил, кашляя, Листер. «Что там было на крыше?»
   Она сдвинула защитные очки на лоб, открыв светлую полоску кожи вокруг глаз, куда не смог добраться дым. «Я не знаю,» сказала она. «Но обещаю тебе, я это выясню.»
Часть третья
Дьявольские Псы обнаружили трупы своих пропавших товарищей неподалеку от тлеющих руин ордского склада. Тела обгорели и скорчились, хотя лежали довольно далеко от огня.
   Гладкий, не слушая ничьих возражений, приковылял опираясь на костыль, который Харроу сделал для него из обгорелой ветки. Остальные Псы то и дело поглядывали на толстый слой бинтов на его голени. Сержант Кроули приказал тащить Гладкого обратно в фургон как только на повязке покажется кровь, даже если для этого потребуются общие усилия всей роты.
   Гладкий заговорил, стараясь перекричать шум дождя. «Должно быть, они нарвались на железного лича пока мы сражались внутри склада.»
   «Хуже смерти не придумаешь,» сказал Бёрнс.
   «Даже хуже, чем сгореть?» спросил Доусон. Они с Бёрнсом зашивали одно из тел в брезентовый мешок; Свайр и МакБрайд занимались другим телом.
   Бёрнс кивнул с необычайно серьезным лицом. «Сгореть, конечно, ужасно, но это всего лишь боль. Она проходит, когда ты умираешь. Эти криксианцы, их железные личи и другие чудовища, они не просто тебя убивают. Они вытягивают из тебя душу и используют ее как топливо для своих мерзких машин.»
   На это Доусону сказать было нечего.
   Когда мешки были запечатаны, Листер пробормотал над телами молитву. Моррис и многие другие дотронулись под нагрудниками до своих медальонов, добавив свои тихие молитвы к этой импровизированной церемонии.
   Когда Листер закончил, Сэм сняла защитные очки и вышла вперед. «Мы позаботимся о Бейтсе и Хьюзе, пока не доставим их домой. О каждом из них можно многое сказать, но сейчас нам нужно сделать нашу работу. Когда мы закончим, мы выпьем за упокой их душ, и я расскажу новобранцам, как гоббер продал Хьюзу половину доли в говорящей лошади.»
   При воспоминании о том случае несколько человек улыбнулись. Бёрнс вытер глаза тыльной стороной ладони. «Он был тот еще простофиля.»
   «Хочешь, чтобы я рассказала им, кто купил вторую половину?» спросила Сэм.
   «Не знаю, о чем это вы толкуете, капитан.» Бёрнс был сама невинность.
   Несколько человек невесело рассмеялись.
   «Когда дождь утихнет, мы отправимся на поиски этого варджека. И в этот раз мы его поймаем, какими бы скользкими не были его ноги. Мы доставим его Старику, получим нашу награду, и не только для себя, но и для Робинсона, Бейтса, Хьюза и их семей.»
   «Правильно, правильно,» сказал Кроули. Его глаза покраснели от дыма, но он не тер их. Вместо этого, он протер линзы своих очков и надел их. «Теперь я должен осмотреть наших великанов.»
   Псы отнесли мертвые тела к фургону, где положили их рядом с останками Робинсона. Пока остальные смотрели им вслед, Сэм подозвала к себе Кроуборо. «Мне нужно, чтобы ты доставил сообщение.»
   «Да, капитан. Куда?»
   «В этом-то и загвоздка. Дай-ка мне твою карту.» Когда он подал ей свою карту, Сэм обвела на ней три области на другом берегу реки Драконий Язык. Она протянула Кроуборо сложенное письмо. «Старику лично в руки. Ты найдешь его в одной из этих областей. Начни с ближайшей.»
   Листер передал Кроуборо кошелек с монетами. «Бери скаковую лошадь. Переправься на пароме у Калбека, если он еще открыт. Если нет, воспользуйся бродом у Оксбриджа.»
   «Есс'эр,» сказал Кроуборо, отдавая офицерам честь. «Есс'эм!»
   Он забежал в фургон с припасами за дождевиком, задержался на мгновение, чтобы почтить павших и вскочил на самую быструю верховую лошадь. Через минуту он уже скакал прочь от догорающего склада.
   Сержант Кроули с механиками, несмотря на проливной дождь, осматривали варджеков. Когда он заверил Сэм, что варджеки готовы идти, капитан повела Псов на юг, куда скрылись криксианский хеллджек и странный, хромированный варджек.
   «Думаешь, этот пиломет хочет вернуть свою руку?» спросил Листер у Сэм. Они устало тащились бок о бок с Кроули впереди фургонов. Бёрнс, Моррис, Доусон и Гладкий охраняли их с заряженными картечницами наготове.
   «Похоже на то,» ответила Сэм. «Похоже, лич пытался заполучить часть этого варджека. Если Крикс узнает его секреты, прежде чем в них сможет разобраться Старик...» Она не стала продолжать.
   «Никогда раньше не видел такого варджека,» сказал Бёрнс. «Его точно сделали не Лебеди и не Красные. И не фанатики. Может, он эльфийский?»
   «Он достаточно странный, как раз в духе иосийцев,» согласился Листер.
   «Нет, судя по тому как он двигался, это не эльфийская магия,» возразил Кроули. «Он определенно механический. Это что-то совершенно новое. Вы видели у него выхлопные трубы?»
   «Нет,» ответила Сэм.
   «И я не видел. Эта штука работает на каком-то новом виде энергии.»
   «Ты уверен, что это не просто какая-то новая магия?»
   «Нет, я не уверен,» сказал Кроули. «Просто это не похоже на магию. Но и одной только механикой здесь не обошлось. Это что-то новое.»
   «Теперь понятно, почему Старик так заинтересовался этой штукой,» заметила Сэм.
   Дождь то усиливался, то затихал. Когда он шел сильнее, от горячих выхлопных труб варджеков валил пар. Когда он затихал, вода, казалось, испарялась еще до соприкосновения с раскаленным металлом.
   Дождь все не прекращался, вдалеке гремел гром, но Сэм продолжала вести Псов сквозь сгущающиеся сумерки. Она переходила от одного отделения к другому, хвалила людей за проявленное мужество, расспрашивала, как они собираются потратить свой заработок когда вернутся в Тарну. Некоторым она предлагала сыграть в карты, но люди только улыбались и отказывались. Когда дождь и темнота сделали дальнейшее преследование бессмысленным, она объявила привал.
   Кроули приказал отделению Доусона соорудить брезентовый навес над варджеками. Навес получился так себе, но все же он не давал дождю лить на головы механиков, выпрямлявших вмятины, оставленные странным варджеком на железном теле Фойла.
   Когда они закончили, люди ненадолго задержались под навесом, наслаждаясь укрытием от дождя.
   «Хотел бы я знать, что капитан видела на крыше,» сказал Кроули. «Кто контролировал тот варджек? Мы были в стороне от боя. Что ты видел, Моррис?»
   «Какую-то тень,» ответил он. «Мы были слишком заняты, пытались повалить этот джек. Сколько бы сетей мы на него не кидали, проклятая штука никак не хотела падать.»
   «С картечницами нам тоже не слишком повезло,» сказал Доусон. «Но он, по крайней мере, заметил что с ним сражаются.»
   «Жаль, что с нами не было обоих наших великанов,» сказал Бёрнс.
   «Сэм отправила Гулли в обход склада,» сказал Гладкий. «Лучше бы она сама отвела его туда. Детина туго соображает, когда его предоставляют самому себе. Понадобилась вечность, чтобы он доковылял до дальнего конца склада.»
   «Кстати, Гладкий, ты же был снаружи,» заметил Доусон. «Ты видел что-нибудь на крыше?»
   «Сначала я туда не смотрел,» ответил Гладкий. «Потом, после взрыва, готов поклясться, я видел что-то, летящее над ним.»
   «Летящее?» спросил Моррис.
   «Понимаю, звучит глупо. Сначала я подумал что это просто игра света и тени. Но, клянусь, я видел что-то с крыльями.»
   «Что-то вроде птицы?»
   «Ну, возможно, это была очень большая птица,» сказал Гладкий. «Но очертания были другие. И оно не махало крыльями как птица. Оно словно парило. Это было похоже на… нет.»
   «Давай, договаривай,» сказал Бёрнс.
   «Ну, это было похоже на человека с парой огромных крыльев у нее на спине.»
   «Человек?» переспросил Бёрнс. «Крылья на ее спине?»
   «Это просто впечатление от того, что я видел краем глаза,» сказал Гладкий. «Меня отвлекло сражение. Говорю же, я ничего толком не видел.»
   «Ха!» засмеялся Бёрнс. «Твоя рана точно смертельная, раз ты видишь ангелов!»
   «Следи за языком, Бёрнс!»
   «Я-то думал, что божественные видения сначала явятся лейтенанту.»
   «Предупреждаю тебя...»
   «Я тебе верю,» сказал Доусон.
   «Не шути с ним, парень,» сказал Бёрнс. «Он так долго скоблил Люсилью свой скальп, что соскоблил мозги вместе с волосами.»
   «Не смей так говорить про Люсиль,» угрожающе произнес Гладкий.
   «Я только хочу сказать, что тоже кое-что видел,» сказал Доусон. «Что-то пролетело сквозь дождь, когда варджек убежал. Это было… ну, знаете… что-то в форме ангела.»
   «Вот и я говорю,» сказал Гладкий. «Что-то с крыльями. Такой вот формы.»
   «Ангелообразное,» усмехнулся Бёрнс. «Вот что, девушки, покину-ка я ваше молельное собрание, пока вы не взялись за руки и не затянули какой-нибудь гимн.»
   Когда Бёрнс ушел, Доусон посмотрел на Гладкого и собрался задать вопрос.
   «Не желаю ничего слышать,» заявил Гладкий и ушел из-под навеса.
   Через несколько часов Доусон вернулся в лагерь из караула. Стук дождя по капюшону едва не усыпил его, пока он до боли в глазах всматривался в темноту, стараясь заметить отсветы зеленого крикссвета или странное бело-голубое сияние, которое испускал хромированный варджек.
   Когда механики закончили трудиться над Гулли и Фойлом, под навесом стали по очереди собираться люди, чтобы съесть свой ужин из белой фасоли с беконом. Вскоре после того как к ним присоединился Доусон, под навес вошел лейтенант Листер, склонившись над своим котелком чтобы укрыть его от дождя.
   Доусон наблюдал как Листер вынул изо рта свою сигару и убрал ее в сумку на поясе. Седые волосы в бороде лейтенанта ярко блестели в свете фонарей. В отличие от бритой головы Гладкого лысина Листера выглядела натуральной. Вместо волос его скальп украшала татуировка на затылке, пара адских гончих.
   Он ел с механической точностью: зачерпнул, прожевал, проглотил, и снова. Когда он жевал, между его густых бровей появлялась глубокая борозда, словно он внимательно следил за сражением, происходящим у него в котелке.
   Остальные присутствующие стали говорить немного тише, но в остальном игнорировали присутствие лейтенанта. Они обсуждали, кто из сапожников в Тарне делает лучшую непромокаемую обувь, чей шеф-повар талантливее, короля Лето или короля Бэрда, и является ли рыжий цвет волос знаменитой шлюхи Мальвины натуральным, или она покупает краску у алхимика. Последний вопрос обсуждался наиболее оживленно, пока не пришел Бёрнс и не завершил дискуссию, рассказав такой похабный анекдот, что даже ветераны покраснели.
   Доусон дождался, когда Листер закончит есть и откашлялся. «Прошу прощения, лейтенант. Мне хотелось бы...» Он указал на затылок Листера. Лейтенант зловеще взглянул на него и Доусон опустил руку. «Я слышал, вы присутствовали, когда капитан МакХорн выиграла ротный устав.»
   Листер тяжелым взглядом оглядел присутствующих. «Это кто у нас тут сказки рассказывает?»
   Крейг и Боуи вышли не сказав ни слова. Бёрнс скрестил руки на груди и прислонился к колену Гулли, улыбаясь как человек, собирающийся насладиться зрелищем. Из пелены дождя вышли Гладкий и Харроу, который нес их котелки. Гладкий уселся на стул механика и положил свой костыль на землю. Взяв свой котелок, он осмотрелся вокруг, увидел немую сцену и его брови поползли вверх. «Что происходит?»
   Бёрнс пожал плечами и попытался стереть улыбку со своего лица.
   «Ну ладно,» сказал Листер. Он сунул свой пустой котелок Доусону и махнул Бёрнсу. «Подай-ка мне это.»
   Бёрнс передал ему еще один стул. Листер плюхнулся на него так, что ножки ушли в землю на пару дюймов. Он вынул свою сигару и сумки и указал ею на Доусона.
   «Про ту игру болтают много всякого. С каждым новым слухом история становится все более безумной. Некоторые версии, которые я слышал, просто несносные. Главное, что объединяет всех этих рассказчиков, это то, что их там не было, а вот я был.»
   «Сержант Кроули ведь тоже был там?»
   «Кому ты больше веришь, мне или ему?» Листер сунул сигару в рот.
   «Вам, сэр.»
   «Ты чертовски прав, мне. Теперь слушай внимательно, потому что если я еще хоть раз услышу, что Сэм соблазнила того кадорского выскочку или опоила его и обчистила его карманы, я найду этого сказочника, и мало ему не покажется.»
   “Случилось это в 603 году, на «Золоченом Грифоне», игорном пароходе, ходившем по реке Роаннор от Мерина до Берка. Во время плавания проводились карточные турниры по приглашениям, так мы там и оказались.”
   “Вы и капитан Сэм?” спросил Доусон.
   «И Кроули. Они с Сэм знали друг друга по Ржавому рынку в Мерине. Несколько раз они вместе нанимались в разные роты в качестве механиков. Так я познакомился со Страшилой, а он представил меня Сэм. Собственно, именно Сэм получила приглашение на тот турнир. Ей не захотелось отправляться туда в одиночку, так что она пригласила нас, так сказать, прикрывать тылы.»
   Доусон кивнул. Краем глаза он заметил чью-то широкую улыбку и оглянулся как раз вовремя, чтобы увидеть как Гладкий прячет выражение своего лица за полной ложкой фасоли.
   «Так мы и отправились, Сэм — игрок, я — громила, а Кроули должен был быть нашим наблюдателем.»
   «Наблюдателем?»
   «Чтобы следить за зрителями. Ты хоть что-нибудь знаешь о серьезных азартных играх?»
   «Немного, сэр. Точнее, ничего.»
   «Теперь понятно, почему он пришел записываться в этой одежде,» сказал Бёрнс. «Он не узнает лонгшот, даже когда увидит его. (Long shot — в покере это комбинация карт, дающая значительное преимущество, но которую крайне трудно собрать.)»
   «Утихни, Бёрнс.» Листер указал на Доусона. «Наблюдатель следит за другими игроками. Многие опытные игроки могут делать это без помощи наблюдателя. Но в больших игровых залах и на крутых пароходах вроде этого необходимо также следить и за зрителями. Некоторые игроки имеют сообщников в толпе, которые подглядывают в руки других игроков и подают сигналы своим.»
   «Вот почему Сэм никогда не держит свои карты в руках,» сказал Гладкий. «Она только отгибает уголок, чтобы посмотреть масть.»
   «Это верно. Но глазастому наблюдателю может быть достаточно и этого.»
   «Говорите, Кроули был вашим наблюдателем?»
   «Да, но только чтобы высматривать других наблюдателей. Он не должен был подавать сигналы Сэм.»
   «Как скажете, лейтенант,» хихикнул Бёрнс.
   «Я только что вспомнил, что яма для отхожего места сегодня была выкопана недостаточно глубоко.»
   «Знаете, я лучше заткнусь и еще послушаю.»
   «Умница. Так о чем это я?»
   «О Кроули и его наблюдениях,» ответил Доусон.
   «Точно. Кроули разместился на балконе, напротив Сэм. Я стоял позади нее, готовый хватать любого, на кого укажет Страшила. Сэм делала вид что никого из нас не знает, так же вели себя и все остальные. Но все знали, что половина зрителей приехала сюда вместе со своими игроками. В основном это были телохранители, любовники и любовницы, карманники, разорившиеся игроки, шпионившие за соперниками, богатенькие аристократы, высматривающие, на кого из игроков сделать ставку, и тому подобная шушера.»
   «К концу первого дня отсеялась половина игроков. Тем же вечером выбыла половина оставшихся. Страшила внимательно следил за аудиторией. Он заметил нескольких наблюдателей, но корабельная охрана хватала их раньше, чем я успевал вмешаться. С безопасностью там было строго. Я решил, что это хороший знак.»
   «Оставшиеся к вечеру второго дня игроки умещались за одним столом. Сэм играла осторожно. Некоторые игроки проверяли ее, пытались вывести из равновесия. Когда они понимали, что одурачить ее не получится, они меняли стиль своей игры. Вскоре ее ставки всем надоели. Всем, кроме одного парня.»
   «Доренский,» сказал Доусон.
   «Там он пользовался другим именем, но да, это был он. Пра-пра-внучатый племянник Григория Доренского, бывшего капитана Зимней Гвардии.»
   Доусон отвернулся, чтобы сплюнуть, но заметил, что никто не следует его примеру. Он сглотнул. Также он заметил, что ушедшие ранее люди вернулись и стоят теперь на границе круга света от лампы вместе с полудюжиной новоприбывших.
    Он увидел Сэм, стоящую немного позади аудитории, словно не желающую, чтобы ее заметили. Она слушала вместе со всеми.
   «Мы не плюем на Зимнюю Гвардию,» сказал Листер. «Телив Зерков, предавший роту Псов, служил в регулярной армии Кадора.»
   В тот же миг все, кроме Харроу, отвернулись и сплюнули. Доусон посмотрел вокруг, но не заметил чтобы кто-нибудь обратил внимание на поведение Харроу.
   «Зерков нанял роту Псов сражаться против Кадора в Ордской войне. Он поручил Псам взять Боарсгейт, не надеясь, что им это удастся. Когда командир роты, Григорий Доренский, взял город первым же приступом, ордский гарнизон бежал на юг, в Мидфаст, который осаждал сам Зерков со своей армией. Получив неожиданное подкрепление, защитники смогли прогнать армию Зеркова прочь от города.»
   «Вместо того, чтобы признать свою вину в собственном поражении, Зерков отказался исполнять условия контракта с Дьявольскими Псами. После этого Доренский изменил ротный устав. Никогда больше Псы не возьмут ни единого красного куппека, даже если никто другой на всем Каене не захочет их нанять. Мы  поступаем так и по сей день в знак уважения к решению Доренского. Но ты ведь и так это знаешь, Доусон?»
   «Да, сэр,» ответил Доусон. «Но в ваших устах это звучит более жизненно.»
   Бёрнс закашлялся, но все отчетливо услышали, как он произнес «Подхалим!»
   «Хрмф!» Листер пожевал сигару, изучая лицо Доусона. «Разумеется, жизненно, раз я это рассказываю. Я был с Дьявольскими Псами дольше всех, не считая Страшилы и Сэм.»
   «Вы же не станете ему рассказывать, что принимали участие в штурме Боарсгейта, правда, лейтенант?» спросил Бёрнс.
   «Уже готов поработать лопатой?»
   «Никак нет, сэр.»
   «Так, на чем я остановился?»
   «Финальная игра,» сказал Доусон. «Пра-пра-внучатый племянник Доренского.»
   «Верно. Он назвался другим именем, но в этом не было ничего необычного. Многие игроки благородного происхождения пользовались вымышленными именами, чтобы избежать огласки в случае выигрыша и не навлечь на семью позор в случае проигрыша. Конечно, не стоило большого труда выяснить, кто из игроков кто. Я знал, кто сидит за столом напротив Сэм, и она это знала.»
   “Она знала, что он поставит на кон устав роты Псов?”
   “Кто из нас рассказывает историю, ты или я?”
   «Вы, лейтенант.»
   «Я начинаю думать, что Бёрнс плохо на тебя влияет.»
   «Истину глаголете,» сказал Гладкий.
   Бёрнс собрался ткнуть его кулаком в бок, но Гладкий остановил его, предупреждающе подняв палец.
   «Ах, я подожду, когда твоя нога заживет.»
   «Я и больной ногой из тебя дух вышибу. Как тот варджек своей рукой.»
   «Парни,» угрожающе произнес Листер.
   «Сэр,» хором ответили оба.
   Листер достал изо рта сигару и снова указал ею на Доусона. «Да, Сэм знала, что Доренский владеет уставом Дьявольских Псов. Все это знали. Это единственное, чем он был известен. Время от времени кто-нибудь даже предлагал ему за него пару куппеков.»
    «Почему?» спросил Доусон.
   «Видишь ли, рота Псов так долго была не у дел, что никто не хотел дать за нее и пары медяков. Сам Доренский утверждал, что не продаст устав и за сто тысяч колтин, но это не имело значения. Для него устав был семейной реликвией. Для всех остальных это был просто мусор.»
   «Сэм так не считала.» Листер глубоко затянулся своей незажженной сигарой. Пока он выдыхал воображаемый дым, его взгляд блуждал где-то далеко, не замечая людей и варджеков перед ним. Затем он продолжил рассказ.
   «В конце концов в игре остались трое, Сэм, Доренский и тот узкоглазый коротышка, Рин, ростом не выше Страшилы.» Листер сузил глаза, подражая взгляду змеи. «Сэм по-прежнему играла осторожно. Доренский и Рин по очереди делали большие ставки друг против друга. Доходило до того, что они в пять, а то и в десять раз увеличивали свои первоначальные ставки.»
   «Еще они постоянно блефовали. Каждый из них не слишком хорошо умел читать своего противника. Каждый раз, когда один из них оказывался на грани проигрыша, у другого оказывалась слабая рука. Время от времени Сэм поддавалась на их уловки, но только не тогда, когда у нее была действительно сильная рука.»
   «Я начал что-то подозревать, но каждый раз, когда я смотрел на Страшилу, он качал головой. Если там и творились какие-то махинации, я не смог ничего обнаружить. Впрочем, вскоре это стало не важно. Доренский пошел ва-банк и Рин ответил на его ставку. Доренский остался без гроша.»
   «Но как тогда Сэм выиграла устав, если он выбыл из игры?» спросил Доусон.
   Бёрнс закатил глаза под брезентовый потолок. За журчанием текущей с крыши навеса воды уже не было слышно шороха затихающего дождя.
   «Организаторы объявили часовой перерыв. Я пошел в бар, чтобы потолковать с Сэм. Страшиле пришла в голову та же идея, но Сэм так и не появилась. Она осталась за столом, обсуждала что-то с Доренским. Когда все вернулись в зал, они уже заключили сделку.»
   «Сэм поделилась с ним своими фишками, чтобы он мог продолжить игру. Рину это совсем не понравилось, но организаторы были не против; их правила этого не запрещали. Если бы Рин стал возражать, он лишился бы всех своих фишек. Излишне говорить, что этого ему хотелось меньше всего. Он остался в игре. Но с того момента это была уже совсем другая игра.»
   «Я ожидал, что Сэм и Доренский будут работать вместе, но у них, похоже, на уме было что-то другое. Когда у Доренского была сильная рука, он играл против Сэм так же, как и против Рина. Разница была в том, что Рин так и не успел понять, что Доренский изменил свою игру. Прежде, чем он сообразил, что происходит, Доренский вывел его из игры.»
   «Тогда-то Доренский и вытащил устав и положил его рядом со своими фишками. Только тогда мы поняли, что за сделку он заключил с Сэм. Она согласилась поддержать его при одном условии: если она обыграет его в финале, она получит устав и весь его выигрыш.»
   «Но если он не хотел продавать его ни за какие деньги, почему он решил играть на него?»
   Листер пожал плечами. «Вот здесь и начинаются разные домыслы. Возможно, поставив на кон семейную реликвию, он хотел испытать острые ощущения. Некоторые думают, что он увидел в Сэм нечто такое, что ему захотелось проиграть его ей. Другие утверждают, что он и не собирался проигрывать. Может быть, он просто выпил бренди больше обычного. Правду знает только сам Доренский.»
   Доусон кивнул, понял, что стоит с открытым ртом и закрыл его. «Что было дальше?»
   «Ты сам знаешь. Сэм обыграла его.»
   Доусон стоял с выжидающим выражением на лице, но Листер только пожевал сигару и пожал плечами.
   «Но это же не конец истории?»
   «Конечно, но остальное ты сам знаешь. Сэм вложила все выигранные деньги в варджеков, картечницы, сети и все это прекрасное снаряжение, благодаря которому Псы могут с комфортом таскаться по богом забытым местам вроде Витмура. Через пару лет Дьявольские Псы снова стали уважаемой ротой наемников, хотя, глядя на тебя, я понимаю, почему некоторые считают наши стандарты заниженными.»
   «Но неужели вы не спросили ее, почему она оказала Доренскому поддержку, вместо того чтобы просто предложить ему сыграть на устав?»
   Листер вынул изо рта сигару, внимательно осмотрел ее, и сунул обратно в рот. «По правде говоря, я спросил.»
   «Что же она ответила?»
   «Она сказала, что Доренскому нужен был повод, чтобы выложить этот контракт на стол, так что она дала ему повод.»
   Листер встал и потянулся, разглядывая слушателей. Почти половина роты собралась вокруг навеса. «Так, я знаю, что сержант Кроули ищет кое-кого из вас. Лучше явитесь к нему сами, пока я не намекнул ему где вас искать. Остальные, отдохните. Как только дождь закончится, мы двинемся дальше.»
   Собрание распалось как только Листер ушел. Харроу подал Гладкому его костыль и они ушли вместе.
   Доусон думал, что остался один, но, выходя из-под навеса, он услышал голос капитана. «Хорошая работа, Доусон.»
   «Капитан?» он вопросительно поднял брови.
   «Ты вытянул из лейтенанта одну из его любимых старых историй. Нет ничего лучше, чтобы подбодрить людей после тяжелого дня.»
   «Я вовсе не собирался ничего выпытывать,» сказал он.
   «Что, рассказ об игре в карты?»
   «Перед тем как мы покинули Тарну, капралы Бёрнс и Харроу сказали мне… то есть, намекнули… короче, дали понять, что мне не следует быть слишком любопытным.»
   Сэм улыбнулась. «Но ты проявил любопытство и спросил об игре.»
   «Ну, я слышал другую версию, и кое-кто посоветовал мне послушать версию лейтенанта.»
   «Теперь, когда ты ее услышал, как думаешь, какая из них правдива?»   
   Доусон колебался, обдумывая ответ. Он пожал плечами. «Полагаю, в некотором роде они обе правдивы.»
   «В некотором роде?»
   «Каждый смотрит на вещи под своим углом. Недавно, на складе, мы с Бёрнсом видели спину этого нового варджека. И мы раньше всех увидели железного лича. Вы видели что-то на крыше, но только через стекло. А потом были пожар, дым и дождь. Каждый видел сражение по-своему, одни лучше, другие хуже, а некоторым досталось больше всех. И там было множество вещей, которые не видел никто.»
   Улыбка Сэм угасла. Она пристально всматривалась в лицо Доусона, поворачивая голову, словно пытаясь увидеть его с новой стороны. «Хочешь еще что-нибудь узнать о той игре, Доусон?»
   «Вам было страшно?» выпалил он. «О чем бы вы не договорились с Доренским, было ли что-то, что заставило вас бояться проигрыша?»
   Сэм моргнула, удивленная его вопросом. Она снова улыбнулась и ответила: «Знаешь что, Доусон, мне было страшно до полусмерти. Хочешь узнать кое-что еще?»
   «Есс'эм»
   «Так я узнала, что собираюсь победить.»

---<>---

   Свисток сержанта Кроули разбудил лагерь задолго до рассвета. «Шевелитесь, Псы! Пора брать след.»
   Вся рота пришла в движение. Не было обычного ворчания и болтовни, пока люди сворачивали лагерь и расходились по своим отделениям. В каждом отделении двое несли с собой фонари. Харроу уже ждал впереди, готовый вести их по обнаруженному им следу.
   Помятые кусты и поцарапанные стволы деревьев отмечали путь, проложенный незнакомым варджеком и когтистыми лапами «Убийцы». Пройдя чуть более мили на юг, Псы увидели, чем закончилась эта погоня.
   Не нужен был факел Харроу, чтобы увидеть свет Крикса, сочащийся из разбитого корпуса хеллджека. Его трубы давно уже перестали дымить, от остывшего некротитового двигателя не поднимался пар. Пара сверкающих дисковых пил торчала из задней части корпуса «Убийцы», но Кроули обратил внимание на волнистую линию ожога, прошедшего сквозь толстую переднюю броню хеллджека.
   «Что на Каене могло нанести такой урон?»
   Сэм нахмурилась. «Я видела молнию, сотворившую нечто подобное, но эта линия слишком уж ровная.»
   «Вот еще одна,» сказал Бёрнс. Он указал на глубокую вмятину под одним из плечевых суставов «Убийцы». «Похоже на след от удара, но здесь такой же глубокий ожог.»
   Сэм положила ладонь на рукоять меча. «Если бы я любила заключать пари, я бы поставила на то, что кортекс этого «Убийцы» испытал мощный шок. Это не похоже на повреждения, которые мог причинить варджек, с которым мы сражались на складе.»
   «Да,» сказал Кроули. «Должно быть, это его маршал.»
   «Или варкастер,» возразила Сэм. «Давайте смотреть правде в глаза, мы мало что видели, но мы ищем то, что явно может летать. И не говорите мне, что тут обошлось без магии.»
   Никто не возражал.
   «Меня больше интересует то, чего мы здесь не видим,» заметил Листер.
   «Рука,» согласилась Сэм. Другой варджек гнался за этим, чтобы отобрать свою руку.
   Бёрнс присвистнул. «Чертовски крутой ублюдок этот варджек.»
   Кроули указал на Харроу, который махал им с расстояния в пятьдесят ярдов дальше на юг. «Он что-то нашел.»
   Лич-надзиратель лежал на земле, сраженный тем же оружием, что уничтожило «Убийцу». Два из трех его черепов были разбиты на мелкие осколки. Третий уставился пустыми глазницами в серое небо.
   Прибежал МакБрайд, передовой разведчик. «Нашли варджек. Четверть мили вперед. И он там не один.»
   «Ты видел его варкастера?»
   МакБрайд покачал головой. «Нет, но он стоит в какой-то светящейся металлической конструкции. Еще там есть маленький джек, который ремонтирует большого.»
   «Ремонтирует?» переспросил Кроули.
   «Да, сержант, похоже на то.»
   Сэм приказала заправить варджеки углем и водой. «Оставим фургон с припасами здесь,» сказала она. «Кроули, пусть два других фургона следуют в сотне ярдов позади нас. Я не хочу, чтобы наша цель заметила нас до того как мы будем готовы сказать «привет», но они должны приблизиться, как только увидят что мы вошли в контакт.»   
   «Есс'эм.» Он указал на сиденье кучера фургона Гулли. «Гладкий, ты за главного. Смотри, не привыкай.»
   Здоровяк втиснулся между двумя кучерами и, ухмыляясь, крепко обнял их за плечи. «Будет весело.»
   «Гасите фонари,» приказала Сэм. «Уберите их в фургон.»
   В рассеянном лунном свете Сэм разделила Дьявольских Псов на три отряда. В первый вошли Бёрнс, Доусон, Моррис и Фрейзер. Они двинулись за ней, Гулли и Фойлом в направлении, указанном МакБрайдом. Другие отряды возглавили Листер и Кроули.
   «Вы двое берете на себя фланги,» она указала на Листера и Кроули. «Основная цель та же что и раньше, но если мелкий попытается сбежать, остановите его. Мы с Гулли и Фойлом ударим прямо в центр. Мы знаем, что бесполезно пытаться свалить его, так что я постараюсь его оглушить. Давайте возьмем пример с Крикса и лишим его рук.»
   «Что если появится его контроллер?»
   Сэм кивнула. «В этом случае меняем цель. Если будем действовать быстро, мы выведем варджек из строя до того как прибудет подкрепление. Вопросы есть?»
   Вопросов не было.
   «Ладно, Псы. Давайте заберем наш трофей и свалим с этого проклятого болота.»
   Сэм двинулась вперед. Справа и слева от нее Гулли и Фойл втаптывали кусты в землю. Гром далеко на юге вторил их тяжелым шагам. Сэм придерживала Фойла, чтобы оба варджека двигались в одинаково быстром темпе, так что черные колонны их выхлопов дугами изгибались позади них.
   Пока Псы продвигались вперед, молния на юге внезапно высветила силуэт холма перед ними. Снова грянул гром, в этот раз гораздо ближе, чем в прошлый раз. Проморгавшись после ослепительной вспышки, Псы наконец увидели то, о чем говорил МакБрайд.
   Строение располагалось в тридцати ярдах ниже вершины холма, с юга, востока и запада его защищали заросли дуба и ясеня. Идущий от постройки свет посеребрил ветви деревьев и немногие оставшиеся листья. Пара движущихся источников света и снопы искр придавали картине индустриальный вид.
   Основанием постройке служила круглая, не более десяти футов в диаметре, платформа из полированной стали. Каждая поверхность была инкрустирована более темным металлом, его истинный цвет невозможно было разглядеть из-за бело-голубых огней. Четыре изогнутых опоры поддерживали конструкцию из биметаллических балок, увенчанную странным четырех-лопастным куполом на высоте около пятнадцати футов над землей.
   Внутри конструкции находилась еще одна, квадратная, расположенная под углом сорок пять градусов. С балок свисали трубы и гофрированные резиновые шланги различной толщины, от толщины человеческого пальца до окружности его руки. Трубы большого диаметра удерживали корпус большого варджека, тонкие шланги, отходящие от опорных колонн строения, соединялись с разъемами в нижней части его корпуса. В стеклянных линзах вокруг разъемов пульсировала энергия, создавая впечатление, что боевая машина заряжается.
   Не было никаких сомнений, что это тот самый варджек с которым Псы сражались на складе. Повреждения были идентичны, включая оторванную руку, которая теперь была подвешена на кабелях напротив зияющей дыры в его плече.
   Еще один механический конструкт осторожно перемещался среди опор и шлангов вокруг большого варджека. Он передвигался на трех ногах, его экономные движения напоминали скорее работу часового механизма нежели боевую машину, каждая конечность находила свое место до того как начинала двигаться следующая.
   Ноги конструкта крепились к стальному основанию. Под основанием виднелся нижний конец сияющей бело-голубой энергией катушки. В верхней части основания находилась пара вращающихся латунных шестерен, поддерживающих приземистый цилиндр. Эта секция, снабженная хромированными пластинами и голубыми линзами, поддерживала еще один латунный ротор. На вершине всего этого находилась «голова», из которой торчали радиальная пила, небольшой стальной коготь и верхняя часть стеклянной катушки, образующей ось конструкта.
   Трехногий механизм принялся срезать своей пилой рваный кусок металла возле раны на плече тяжелого варджека. Когда полетели искры, с крыши строения опустилась пара шаров размером со шлем.
    Каждая из хромированных сфер имела один большой и два маленьких глаза-линзы и простую, снабженную поршнем и зубчатой передачей руку с зажимом на конце. Подчиняясь неслышимой команде, они крепко держали разорванный металл, пока ремонтный конструкт срезал поврежденный участок корпуса.
   «МакБрайд видел только одного такого,» сказала Сэм. «Давайте разберемся с ними, пока их не стало еще больше.»
   Вынув из ножен меч, Сэм посмотрела налево, затем направо. В темноте было невозможно разглядеть передвижение фланговых отрядов, но она кивнула, словно видела их или просто была уверена что они там, куда она их направила.
   «Давайте, здоровяки,» сказала она варджекам: «Прямо по центру, живо!»
   Она побежала рядом с ними. Фойл еще не успел как следует разогнаться, когда ремонтный механизм вышел из станции подзарядки и повернул свою «голову» в их сторону.  Одна из плавающих сфер последовала за ним, нервно сжав свои клещи.
   «Они заметили нас,» крикнула Сэм. «В атаку!»
   Фойл набрал максимальную скорость и, следуя указанию меча Сэм, направил свое оглушающее копье на конструкт, ремонтирующий варджека. Сэм держалась ближе к Гулли, который следовал за своим меньшим товарищем с занесенным над головой огромным боевым клинком.
   Одна из плавающих сфер испустила высокий визг и, словно испуганный человек, ухватилась за ближайшую колонну. Вторая тут же полетела на восток, издавая громкий сигнал тревоги.
   Не выпуская из руки меч и не останавливаясь, другой рукой Сэм выхватила свой длинноствольный пистолет и прицелилась. Она выстрелила. Посыпались искры и осколки стекла, удирающий сервитор упал на землю и умолк.
   Кроули только этого и ждал. Выскочив из зарослей ольхи, его отряд напал на ремонтный механизм. Он гудел и верещал, не как джек, атакуемый профессиональными солдатами, а как оргАн, атакуемый любопытным ребенком. Механизм замахнулся своей пилой, но Кроули снес ее ударом топора. Свайр разбил катушку, из которой дугами выплеснулась энергия. Остальные набросились на ноги конструкта, разбивая латунные шестерни и отделяя ноги от основания.
   Тяжелый варджек шевельнулся внутри зарядной камеры, позади своего павшего компаньона. Подчиняясь безмолвной команде, отошли цилиндрические опоры. Сердитый вой внутри руки-пиломета стал громче, когда варджек повернулся лицом к нападавшим.
   Но на этот раз было уже слишком поздно. Оглушающее копье Фойла глубоко вонзилось в серебристую нагрудную пластину варджека. Вдоль копья сверкнули молнии и раненый варджек затрясся от электрического шока.
   «Гулли, сломай ему руку!» Сэм указала на цель своим мечом.
   Тяжелый «Бродяга» ударил изо всех сил. Его клинок разрубил зубчатые передачи и ось пилы, выходившую из плеча. Издав затухающий вой, стреляющий пилами механизм остановился.
   Отряд Листера перехватил вторую сферу, удиравшую в противоположном направлении. Мощными и точными ударами топоров Дьявольские Псы сбили ее на землю. Крейг топором пригвоздил ее «локоть» к земле. Боуи закончил дело, разрубив сферический корпус. Конструкт взвыл в последний раз и затих.
   Фойл, подчиняясь команде Сэм, выдернул копье и ударил снова. На этот раз копье оставило глубокую вмятину на хромированном корпусе варджека, но не проникло достаточно глубоко чтобы оглушить машину. Раненый варджек занес для удара свою частично присоединенную хватательную руку, но Гулли отрубил ее одним ударом.
   Даже оставшись без рук, тяжелый варджек продолжал бороться. «Сбейте его с ног!» приказала Сэм своим великанам. Они ударили его своими щитами. Их безоружный противник мог только уворачиваться и гудеть в бессильном отчаянии.
   «Подождите!» крикнула Сэм. Когда боевые машины остановились, она вонзила свой оглушающий меч в живот вражеского варджека. Словно уменьшенная копия копья Фойла, ее меч полыхнул оглушающей кортекс молнией. Расчлененный варджек вздрогнул, его ноги задергались. Словно в ответ на это, молния впыхнула прямо над холмом и в тот же момент прогремел гром. «Ладно, Псы! Валите его!»
   Сэм скомандовала «Назад!» своим великанам, и все три отряда набросились на врага.
   Псы инстинктивно знали куда нужно ударить, своими топорами они крушили зубчатые передачи, выводили из строя трансмиссии. Они трудились до тех пор, пока голубые линзы варджека не начали мерцать и тогда Сэм крикнула: «Этого достаточно. Теперь держите его!»
   «Сэм, ты уверена?» спросил Листер.
   «Я знаю, что делаю. Просто держите его.»
   Когда Псы прижали к земле оставшиеся конечности варджека, Сэм глубоко вонзила свой меч в его корпус. Она кивнула, и Листер отогнул кусок металла своим топором. Заглянув внутрь, она ударила снова, расширяя рану. Она сделала это еще три раза, пока Листер наконец не отогнул металл достаточно, чтобы открыть сияющий голубым светом кортекс.
   Несколькими ударами клинка Сэм перерубила проводники. Огни варджека погасли, его конечности расслабились с жалким жужжащим звуком. Она вытащила свой трофей.
   «Старику будет над чем поразмыслить. Грузите этого и остальных в фургон.»
    Нападение завершилось так быстро, что Гладкому потребовалось несколько минут чтобы подогнать фургоны. Когда фургон развернули, Сэм с помощью Гулли и Фойла погрузила туда тело вражеского варджека. Люди Листера притащили отрубленную руку машины и перевалили ее через борт фургона.
   «Не такая уж она и тяжелая,» заметил Листер.
   «Как по мне, так она охренеть какая тяжелая,» проворчал Бёрнс. «Сэр!»
   Когда основная часть работы была сделана, Листер и Бёрнс отправились подобрать упавшие сферы. Сэм кивнула Харроу и они вместе поднялись на холм, чтобы осмотреться. Где-то неподалеку, за рекой, должен был находиться сигнарский городок Калбек.
   Остальные Псы заканчивали погрузку. Фургон оказался сильно перегружен, но Кроули неохотно одобрил работу.
   Закончив работу, Листер начал подниматься на холм, чтобы присоединиться к Харроу и Сэм, но они уже бежали обратно. «Уходим!» кричала Сэм. «Уходим, быстро!»
   Листер бросился следом за ними. «Что случилось?»
   «Варкастер,» ответила Сэм. «На этот раз она привела с собой друзей.»
   Кучера щелкнули вожжами. Гладкий нырнул в фургон и уселся спиной вперед. Он приготовил свою картечницу к бою, в то время как остальные Псы бежали за набирающим скорость фургоном.
   Они оборачивались при каждой вспышке молнии, стараясь разглядеть своих преследователей.  Из фургона, Гладкий указал наверх и воскликнул, «Морроу, спаси нас!»
   Семь крылатых фигур воспарили над вершиной холма и ринулись на отступающих Дьявольских Псов.
   Летящие по бокам были совершенно одинаковыми: во вспышках молний их тела сверкали латунью и хромом. Их фигуры были, безусловно, женскими, но каждая была более семи футов ростом и целиком, от неподвижного лица до кончиков бритвенно-острых латунных крыльев, металлическая. В одной руке каждая из них держала острый стальной клинок. На другой руке у них были надеты тяжелые перчатки неизвестного назначения.
   Их лидер отличалась от них во всем. Ее крылья были в три раза шире, чем у ее подчиненных, каждое лезвие-перо на них соединялось со своей зубчатой передачей. Ее броня была изящнее и сложнее, чем у других, от величественных крыльев ее головного убора до высоких каблуков ее сверкающих сапог. В одной руке она держала массивный посох, механическое устройство, сияющее той же бело-голубой энергией, которую Псы уже видели на зарядной станции. Но больше всего лидера от подчиненных отличали человеческое лицо под шлемом, человеческая кожа на открытых плечах и человеческое выражение ярости в ее глазах.
   «Все-таки это был ангел!» крикнул Доусон Гладкому.
   «Мы получили то, зачем пришли,» прокричала Сэм. «Пора уходить. Пошевеливайтесь!»
   Охваченные паникой лошади испуганно ржали, волоча тяжелый груз по пересеченной местности. Гладкого швыряло от борта к борту, когда колеса попадали в какую-нибудь колдобину. Безрукий варджек начал сползать к нему. Гладкий отполз в угол, уперся здоровой ногой и приготовился к худшему.
   В небе снова полыхнула вспышка. Вместо грома, за ослепительным сиянием последовал пульсирующий визг. Из посоха варкастера ударил луч. Он оставил ярко-белый раскаленный шрам на корпусе Гулли. От жара вспыхнули масло и мусор на железной коже варджека. Шрам постепенно остывал пока Гулли, пыхтя, продвигался вперед, все больше отставая от Фойла, который уже почти обогнал фургон.
   Бело-голубой заряд ударил в землю рядом с фургоном, засыпав его пассажиров грязью и дерном и сбив с ног Бёрнса и МакБрайда. Первым с земли поднялся Бёрнс. Он ухватил МакБрайда за ремень и рывком поставил его на ноги. «Кончай бездельничать!»
   Прогремел еще один взрыв. Доусон оглянулся, чтобы посмотреть откуда стреляют. Заряды энергии один за другим вылетали из перчаток механических ангелов. Они падали среди отступающих Псов сбивая их с ног и раскачивая фургон из стороны в сторону.
   Они приближались к тому месту, где оставили два других фургона. В суматохе бури, предрассветного мрака и хаосе неожиданного отступления кучера и механики выбивались из сил, стараясь развернуть фургоны до прибытия солдат.
   Доусон заметил что Моррис бежит рядом с ним и оглянулся назад как раз в тот момент, когда очередной ангел выстрелила зарядом энергии. Земля взорвалась между ними, опалив их огнем. Они посмотрели друг на друга, не веря, что остались живы. Они снова побежали, стряхивая горячую грязь со своей кожи.
   Новый воющий луч ударил из посоха варкастера по отступающему Гулли. На этот раз луч пробил броню и из раны полетели обломки механизмов вместе с длинным языком пламени и облаком черного дыма. Военная машина сделала еще несколько шагов и рухнула на землю, окутанная дымом, огнем и паром.
   «Быстрее, Фойл!» воскликнула Сэм. Ее блестящие глаза на мгновение задержались на павшем «Бродяге», а затем она последовала собственному приказу.
   Доусон и Моррис услышали приближающийся шум ветра. Доусон бросился в сторону, сжимая картечницу обеими руками. Когда три механических ангела ринулись на Морриса, Доусон прицелился в ближайшую и выстрелил.
   Словно угадав его намерения, ангел сомкнула крылья, отразив заряд. Тем не менее, силы удара оказалось достаточно, чтобы сбить ангела на землю. Доусон выхватил нож и бросился на врага, но стон Морриса остановил его. Он подбежал к своему павшему товарищу.
   Меч ангела разрубил плечо и ребра Морриса. Горячая кровь брызнула Доусону в лицо, Моррис еще дышал, хотя его легкие были видны сквозь зияющую в груди рану. Он пытался что-то сказать, но изо рта у него пошла кровь. Доусону не нужно было слышать его. Он прочел слово по губам Морриса: «Исла.»
   «Убирайся оттуда, Доусон!» проревел Бёрнс.
   Снижалась еще одна тройка ангелов. Они опустили свои мечи вниз в унисон. Словно лезвия плуга, они снижались чтобы изрубить его в клочья.
   Доусон снова бросился на землю. Он вскочил на ноги ощутив, что стал легче, и несколько секунд крутился на месте как собака, догоняющая собственный хвост, чтобы увидеть, какой части тела он лишился. Оказалось, что это был всего лишь его рюкзак.
   Взрыв прогремел прямо над ним. Он посмотрел вверх и увидел как раскаленная картечь Бёрнса отскакивает от крыльев механического ангела. Было ли это заложено в их конструкции или они действовали инстинктивно, но крылья ангелов защищали их от выстрелов картечниц.
   «Это не сработает,» крикнул Доусон. «Они используют крылья как щиты!» Он попытался бежать, понял, что заблудился и завертелся на одном месте, пытаясь определить, в какую сторону ушла его рота. Уловив грохот колес фургона он побежал на него.
   «Вот ты где!» Бёрнс схватил его за руку и поволок за собой. «Я уж думал, они до тебя добрались.»
   «Они убили Морриса,» крикнул Доусон. «Ангелы используют свои крылья как щиты.»
   «Точняк. Расскажи Сэм. Быстрее!»
   Бежать им оказалось недалеко. Сэм руководила устройством укрытия из фургонов. «Ставьте их в круг! Фойл, отойди назад. Если появятся враги, бей их.» Листер и Кроули повторяли ее приказы, каждый на свой манер. Пока механические ангелы и их хозяйка кружили высоко в небе, люди прятались за укрытиями.
   «Капитан,» сказал, задыхаясь, Доусон. «Эти механические ангелы используют свои крылья для защиты от нашего огня.»
   Сэм покачала головой, словно сомневаясь в его словах.
   «Ели это правда, Сэм,» сказал подошедший Листер, «то нам остается только разделиться и бежать.»
   Они рухнули на землю, поскольку механические ангелы снова открыли огонь. Через несколько секунд они ринулись на Псов, размахивая своими острыми клинками. Тройка ангелов пронеслась мимо Фойла, который бесполезно колол своим копьем, слишком медлительный, чтобы попасть по юрким ангелам. Еще одна тройка напала на пару кучеров и их трупы упали на землю.
   Доусон вскочил на ноги. «Лейтенант, наши потери и так уже слишком велики. Гулли больше нет. Моррис убит. Мы не можем просто убежать. Нас просто порвут!»
   «Давай-ка соберись, рядовой.»
   «Что скажешь об их лидере?» спросила Сэм. «Ее крылья могут ее защитить?»
   «Я не...»  начал Доусон. «Держу пари что нет. Ее крылья гораздо больше чем у других. И летает она по-другому. Я не думаю, что она сможет сомкнуть их достаточно быстро.»
   Сэм задумалась над его словами.
   «К тому же,» добавил Доусон, «она не такая как остальные. Под броней она человек из плоти и крови. Если мы раним ее, она может отступить.»
   Сэм поразмыслила и кивнула. «Ладно, Доусон. Я принимаю твое пари.» Бросив взгляд на небо, она понизила голос. «Передайте всем. Когда они приблизятся, даем первый залп по этим огромным ангелам. Быстро перезаряжаем. Если мы сможем подманить ее поближе, то сможем сосредоточить весь огонь на их лидере.»
   Листер, Кроули и Доусон шепотом передали ее приказ остальным. Солдаты приготовили картечницы, кучера и механики достали пистолеты, которые они хранили на случай чрезвычайных ситуаций. «Второй залп по лидеру,» напомнил Доусон одному из кучеров.
   Послышался гром, но на этот раз не с юга. Грохот донесся с запада и еще до того как сверкнула молния.
   «Проклятье!» воскликнул Бёрнс. «Нас окружили.»
   Сэм вскинула голову, прислушиваясь. Взглянув на небо и убедившись, что ангелы не готовятся напасть на нее, она взобралась на крышу фургона с припасами и встала во весь рост, стараясь рассмотреть то, что приближалось к ним с запада.
   Громоподобный звук превратился в грохот конских копыт. Полдюжины всадников скакали к фургонам Дьявольских Псов. Над передним всадником развевалось знамя Сигнара.
   «Сэм, слезай оттуда!» закричал Кроули.
   Сэм, не оглядываясь, нырнула вперед, кувыркнулась и спрыгнула на землю. Трио механических ангелов пронеслось через то место, где она только что стояла, их мечи в щепки изрубили верхний край борта фургона.
   Через мгновение следом промелькнула их лидер, снеся с фургона сиденье кучера своим сияющим посохом.
   Сэм помотала головой. «Похоже, ей пришла в голову та же идея.»
   «Что будем делать теперь?» спросил Кроули.
   «План тот же, но теперь мы знаем, что она появится. Весь огонь по лидеру.»
   «Откуда ты знаешь, что она снова появится?»
   «Я дам ей повод.»
   Сэм снова взобралась на крышу фургона и прицелилась из пистолета. Кроули и Листер умоляли ее спуститься, но она ждала, когда ангелы приблизятся. Пригнувшись, она направила на них пистолет, удерживая его двумя руками. Когда они были уже совсем близко, Сэм согнула колени, упала на спину, кувыркнулась и развернулась в противоположном направлении.
   Варкастер неслась прямо на нее с переполненным энергией посохом в руке. Сэм выстрелила и спрыгнула в укрытие между фургонами.
   Рев картечниц оглушил Псов. Заряды рикошетили в нескольких футах от варкастера, отклоняемые невидимым энергетическим полем. Несмотря на защиту, ее крылья выгнулись назад от ударов, ее бронированное тело содрогнулось и сбилось с курса.
   Увидев падение своего лидера, механические ангелы издали металлический вопль. Они рванулись прямо к ней.
   Прежде чем они прибыли, крылатая варкастер поднялась на ноги на том месте, где недавно стояла Сэм, на краю крыши фургона. Она встряхнула свои крылья, словно плащ и посмотрела голубыми как лед глазами вниз, на Сэм. Затем, с удивленным видом, она дотронулась до щеки и уставилась на кровь на своих пальцах.
   Сэм смотрела на свою противницу, а Дьявольские Псы вокруг нее перезаряжали пистолеты и картечницы.
   Варкастер заметила приближение сигнарской кавалерии. Во главе отряда скакал седой человек, с ног до головы закованный в синюю с золотом броню. При нем тоже был посох, но в отличие от странного ангельского сияния он искрился от пробегавших по нему молний.
   Крылатая варкастер прыгнула в небо в тот момент, когда Псы взяли ее на прицел. Прежде чем кто-нибудь успел выстрелить, механические ангелы закрыли ее своими крыльями. Вместе они полетели на юг мимо одинокого холма и исчезли в грозовом сумраке.
   Один за другим Дьявольские псы поднимались на ноги и осматривались.
   «Тушите пожары,» рявкнул Кроули, хватая ведро с песком и бросаясь к пылающему углу фургона с припасами.
   Ни слова не говоря, Доусон пошел в противоположном направлении. Гладкий схватил костыль и двинулся было за ним, но Харроу остановил его, покачав головой. Вместе они наблюдали как Доусон опускается на колени перед телом Морриса. Они видели, что он что-то говорит мертвецу, но не могли расслышать ни слова. Затем Доусон снял с шеи Морриса три медальона и надел их на себя.
   Всадники заняли оборону вокруг фургонов, а их лидер спешился и пошел прямо к Сэм. Без предисловий он сказал: «Я получил твое сообщение.»
   «С тех пор у меня появилось для вас еще кое-что,» сказала Сэм.
   «Ты вовремя, Старик,» сказал Бёрнс. «Как раз чтобы увидеть как мы тут справились без посторонней помощи.»
   Седые брови человека поползли вверх, но вместо Бёрнса он обратился к Сэм. «Это тот, который купил половину говорящей лошади?»
   Сэм прикрыла усмешку рукой в перчатке. «Капрал «Пуленепробиваемый» Бёрнс, генерал-изобретатель Немо.»
   Немо посмотрел на пулевое отверстие в шлеме Бёрнса. «Дыра в черепе, а он все еще на ногах? Удивительно, до чего нынче дошла медецина в лечении травм головы.»
   «Не стоит недооценивать решимость Дьявольского Пса.» Сэм решила не уточнать, откуда на самом деле взялась дыра в шлеме Бёрнса. «Идемте, я покажу вам, чего стоила их жертва. Ваша добыча несколько подпорчена, но она у нас.»
   Капитан отвела Немо к фургону и показала ему расчлененного варджека и других конструктов. Немо взял в руки сферического сервитора и заглянул в его погасшие линзы. Потрогав пальцем пулевое отверстие он положил его обратно и бросил сочувствующий взгляд на  Бёрнса.
   «Молодец, Сэм. Я буду более чем рад выплатить премию, которую мы обсуждали.»
   «Пока еще рано об этом говорить,» сказала она. «Я хочу показать вам еще кое-что.»
   Когда они поднялись на вершину холма, первые лучи рассвета проглянули сквозь серые облака. Сэм жестом пригласила Немо присоединиться к ней на краю нависшего над рекой  обрыва. Они смотрели на другой берег Драконьего Языка, на то, что так поразило Сэм когда остальные загружали фургоны.
   Вдалеке они видели залитый бело-голубым сиянием приречный городок. Сэм наблюдала как Немо разглядывает картину, которую она уже видела.
   Механические фигуры были повсюду, но не было видно клубов пара, обычно сопровождающих работу механических устройств. Странное свечение окутывало их, выдавая их нечеловеческую природу.
   Те, кто охраняли границу города, были вооружены тяжелыми булавами и щитами, излучавшими то же странное свечение, что и варджеки и «ангелы», которых одолели Псы.
Особенно любопытными были щиты в форме полумесяца, что указывало на какое-то неизвестное их предназначение. За этими защитниками стояли ряды алебардщиков, чьи стальные фигуры выглядели как женские.
   Другие механические фигуры, на этот раз мужские, патрулировали улицы Калбека. При них не было видно отдельного оружия, но они маршировали подняв вверх кулаки, один из которых оканчивался тяжелым клинком, другой ощетинился орудийными стволами. На пересечениях улиц несли стражу малые трехногие и большие четвероногие варджеки.
   Надо всем этим возвышалось новое строение, раскинувшее мощные изогнутые опоры во все четыре угла города. Гораздо выше станции подзарядки, эта башня из латуни, стекла и стали сияла жутким бело-голубым светом, который подпитывал все машины. Огромный серый шар на ее вершине окружали четыре раскрытых лепеска. Ее элегантные очертания говорили об искусстве и эффективности, башня тянулась к небу словно собор неведомого бога.
   Пока Себастиан Немо наблюдал, летающая варкастер и ее механические ангелы достигли вершины башни. Варкастер обернулась и посмотрела на ордский берег. Ее взгляд был направлен прямо на холм, на котором стояли Немо и Сэм.
   Генерал-изобретатель опустил подзорную трубу. «Что же такое ты нашла для меня, Сэм?»
   «Кое-кто из парней опасался, что вы отправили нас охотиться на гоббера.»
   Немо мрачно взглянул на нее, но затем выражение его лица смягчилось. «Ну, ты определенно не нашла мне дракона! Но ты, капитан Саманта МакХорн, ты привела меня прямо к его логову.»
   «Учитывая все это и с какими трудностями нам пришлось столкнуться, было бы нарушением моего долга перед парнями и остальными, если бы я не предложила увеличить нашу премию.»
   Бросив взгляд через реку на оккупированный Калбек, Немо медленно кивнул. «Я выпишу новый чек при первой возможности.»
   «Хотите, чтобы мы вас сопровождали?»
   «Нет нужды,» ответил Немо. «Я отправлю гонца, чтобы собрать мои войска здесь. Я не знаю, что нужно этому новому врагу за рекой, но помяни мое слово, я это выясню.»

---<>---

   Доусон пересчитал монеты, прежде чем подписать две копии квитанции. Банковский клерк подписал обе и отдал одну из них Доусону вместе с кошельком из телячьей кожи. «Подарок от банка, рядовой Доусон. Всегда приятно иметь дело с Дьявольскими Псами.»
   «По крайней мере, пока у нас водятся деньжата, верно?»
   «Уверяю вас, сэр...»
   Доусон подмигнул ему. «Я пошутил. Когда она получит свои деньги?»
   «Следующий курьер прибудет в Карре Дова через два дня. Юная Исла получит деньги на следующий день.»
   «И медальон?»
   «Да, рядовой, и медальон. Отчет о доставке прибудет через неделю или около того.» Клерк поклонился, явно желая заняться следующим клиентом. Доусон вышел на улицу, улыбаясь и качая головой.
   Выйдя из банка он увидел знакомую троллиху, торгующую жареными цыплятами, свисающмим с шеста, лежащего на ее мощных синих плечах. Доусон махнул ей и поднял один палец. Приметив безногого нищего, ковыляющего по тротуару на своих деревяшках, он изменил свой заказ на два и отнес второго цыпленка нищему.
   «Я тебя знаю?» спросил калека.
   Доусон пожал плечами и высыпал горсть монет в карман нищего. «Купи себе что-нибудь чистое.»
   Доусон пошел дальше, но нищий окликнул его. «Мне нравится твоя новая куртка, Дьявольский Пес,» сказал он. «Теперь я тебя вспомнил.»
   Доусон оторвал цыпленку ногу и помахал ей нищему на прощание.
   Свернув за угол, он едва не столкнулся с Боуи, который как раз перебегал через улицу. «Доусон, вот ты где! Сэм собирает парней на складе на совещание.»
   «Ой, да ладно,» простонал Доусон. «Хотя бы сегодня она могла послать кого-нибудь другого собрать парней. Я только собрался пообедать.»
   «Она посылает не тебя,» крикнул ему Боуи, удаляясь в сторону Ржавого рынка. «Она послала меня.»

dave_gross_devils_pay.fb2
« Последнее редактирование: 23 Октября 2015, 00:07:07 от Sgt.Squee »

Оффлайн Jotun

  • Хранитель
  • Магистр
  • *******
  • Сообщений: 1 071
  • Репутация: +46/-2
    • Просмотр профиля
    • Награды
[Перевод] Дэйв Гросс "Доля Дьявола"
« Ответ #1 : 08 Января 2015, 14:44:12 »
С почином! Книжка интересная. Хотя я не согласен с переводом названия.

Оффлайн Sgt.Squee

  • Хранитель
  • Адепт
  • *******
  • Сообщений: 451
  • Репутация: +54/-1
    • Просмотр профиля
    • Награды
[Перевод] Дэйв Гросс "Доля Дьявола"
« Ответ #2 : 08 Января 2015, 14:48:06 »
А как бы ты перевел название?

Оффлайн snakus

  • Адепт
  • **
  • Сообщений: 271
  • Репутация: +24/-2
    • Просмотр профиля
    • Награды
[Перевод] Дэйв Гросс "Доля Дьявола"
« Ответ #3 : 08 Января 2015, 17:09:31 »
О! Классно! Новый проект))

Это предистория?

А как в оригинале "Доля Дьявола" по английски?

Оффлайн Sgt.Squee

  • Хранитель
  • Адепт
  • *******
  • Сообщений: 451
  • Репутация: +54/-1
    • Просмотр профиля
    • Награды
[Перевод] Дэйв Гросс "Доля Дьявола"
« Ответ #4 : 08 Января 2015, 17:19:52 »
Да, это предыстория.

А как в оригинале "Доля Дьявола" по английски?
Devil's share. Еще иногда говорят Devil's cut - есть такой сорт виски, кажется.
Книга называется Devil's Pay. Над названием я долго думал, но ничего лучше придумать не смог. Считайте, что это рабочий вариант. Если есть идеи - высказывайтесь.
« Последнее редактирование: 08 Января 2015, 17:21:00 от Sgt.Squee »

Оффлайн Jotun

  • Хранитель
  • Магистр
  • *******
  • Сообщений: 1 071
  • Репутация: +46/-2
    • Просмотр профиля
    • Награды
[Перевод] Дэйв Гросс "Доля Дьявола"
« Ответ #5 : 08 Января 2015, 18:58:38 »
Мне кажется, в названии сокрыто сразу несколько смыслов, игра слов, что усложняет подбор подходящего перевода.
Во-первых, присутсвует намек на главных героев книги - отряд наемников Devil's dogs. Поскольку в религиях Железных королевств отсутсвует такой персонаж как Дьявол или Сатана, то слово devil нужно переводить в меньшей степени - черт, бес. Т.е. Devil's dogs - чертовы псы, например.
 Pay в названии книги скорее всего переводиться как плата. Полное же название можно перевести как Чертова плата.
Но в английском языке есть такое выражение• the devil (and hell) to pay — куча неприятностей, всевозможные беды.
Т.е. Чертова плата- это и есть куча проблем вместо вознаграждения.Учитывая, чем обернется заказ для наемников в конце книги...
Не могу вспомнить в русском языке подходящего аналога этого выражения, но вот он бы и был самым подходящим.
Еще один из вариантов перевода слова pay - найм за деньги. Т.е. Devil's pay можно перевести, как Найм Чертовых (псов). Но это не главный смысл, а лишь второстепенный.
Подводя итог, мой вариант - Чертова плата. Или русскоязычный вариант, означающий награду, которая совсем не то, что хотелось бы получить.

Оффлайн snakus

  • Адепт
  • **
  • Сообщений: 271
  • Репутация: +24/-2
    • Просмотр профиля
    • Награды
[Перевод] Дэйв Гросс "Доля Дьявола"
« Ответ #6 : 09 Января 2015, 00:17:45 »
Я думаю, дочитаем до конца и подберем более или менее правильное значение)))
Ждем перевода))
Сержант, успехов в работе))

Оффлайн seagle

  • Адепт
  • **
  • Сообщений: 318
  • Репутация: +12/-0
    • Просмотр профиля
    • Награды
[Перевод] Дэйв Гросс "Доля Дьявола"
« Ответ #7 : 09 Января 2015, 17:00:56 »
Очень рад новому переводу!

Оффлайн Seerg_von_Kugel

  • Неофит
  • Сообщений: 48
  • Репутация: +7/-0
  • Кавалерия Сигнара
    • Просмотр профиля
    • Награды
[Перевод] Дэйв Гросс "Доля Дьявола"
« Ответ #8 : 24 Января 2015, 14:36:52 »
С удовольствием прочитал и ожидаю продолжения!
Респект переводчику)
Full Tilt, Feat - Go

Оффлайн Sgt.Squee

  • Хранитель
  • Адепт
  • *******
  • Сообщений: 451
  • Репутация: +54/-1
    • Просмотр профиля
    • Награды
[Перевод] Дэйв Гросс "Доля дьявола"
« Ответ #9 : 26 Февраля 2015, 00:55:37 »
Закончил первую часть.

Оффлайн Seerg_von_Kugel

  • Неофит
  • Сообщений: 48
  • Репутация: +7/-0
  • Кавалерия Сигнара
    • Просмотр профиля
    • Награды
[Перевод] Дэйв Гросс "Доля дьявола"
« Ответ #10 : 26 Февраля 2015, 19:24:29 »
Очень динамичный перевод - реально захватывает)

P.s. Появилось желание прикупить этот отряд на полку.
Full Tilt, Feat - Go

Оффлайн seagle

  • Адепт
  • **
  • Сообщений: 318
  • Репутация: +12/-0
    • Просмотр профиля
    • Награды
[Перевод] Дэйв Гросс "Доля дьявола"
« Ответ #11 : 27 Февраля 2015, 10:13:14 »
спасибо, жду продолжения!

Оффлайн Jotun

  • Хранитель
  • Магистр
  • *******
  • Сообщений: 1 071
  • Репутация: +46/-2
    • Просмотр профиля
    • Награды
[Перевод] Дэйв Гросс "Доля дьявола"
« Ответ #12 : 27 Февраля 2015, 12:42:10 »
Очень динамичный перевод - реально захватывает)

P.s. Появилось желание прикупить этот отряд на полку.

Тоже когда читал, захотел прикупить отрядик, но модельки не очень понравились, хотя в них и можно узнать некоторых парней из этой повести. Да и правила на отряд уж больно специалищированные - антиджеки.

Оффлайн Seerg_von_Kugel

  • Неофит
  • Сообщений: 48
  • Репутация: +7/-0
  • Кавалерия Сигнара
    • Просмотр профиля
    • Награды
[Перевод] Дэйв Гросс "Доля дьявола"
« Ответ #13 : 27 Февраля 2015, 13:06:38 »
Очень динамичный перевод - реально захватывает)

P.s. Появилось желание прикупить этот отряд на полку.

Тоже когда читал, захотел прикупить отрядик, но модельки не очень понравились, хотя в них и можно узнать некоторых парней из этой повести. Да и правила на отряд уж больно специалищированные - антиджеки.

А я вот как раз думаю над анти-хай-арм ростером на пНемо. Не таким уж спортивным, но веселым)
Full Tilt, Feat - Go

Оффлайн Sgt.Squee

  • Хранитель
  • Адепт
  • *******
  • Сообщений: 451
  • Репутация: +54/-1
    • Просмотр профиля
    • Награды
[Перевод] Дэйв Гросс "Доля дьявола"
« Ответ #14 : 08 Марта 2015, 11:04:55 »
Начало второй части.