А пес его знает... Видимо, мысль была такая - stride -> сидеть верхом -> всадник. Шагатель, конечно, будет правильнее. Я вообще думаю отказаться от перевода некоторых терминов, например, того же Страйдера так и называть Страйдером. Книжка скоро кончится, а тексту не хватает единообразия. Отчасти, это объясняется перерывами между главами по месяцу и более
На переводе некоторых названий я просто сломал мозг - надо же было Приватирам назвать боевую машину Transfinite Emergence Projector. Финч вообще пришлось понизить в звании, поскольку подобрать перевод ее ранга, storm chaser, я так и не осилил. Так что, граждане, если у кого-то есть мысли, идеи, пожелания - не молчите, высказывайтесь.
Но вот в данном случае не могу понять, откуда в армии Сигнара взялась друидка?
Сама пришла.
И она не наемница а так, временный союзник. Наверное, автор хотел дать понять читателям, что друиды уже давно воюют с единством и ввел друидку в повествование как дополнительный источник информации о противнике.